Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
beneficios de C. C.
English translation:
collective agreement benefits
Added to glossary by
Charles Davis
Jul 29, 2013 14:20
11 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
beneficios de C. C.
Spanish to English
Bus/Financial
Human Resources
Personnel costs
This is taken from an explanation of how to set out a business plan. This section is outlining all the things to take into account when calculating staffing expenditure.
Prever otros costes de personal asociado: bajas anticipadas, coste de H. E., indemnizaciones, contratación de E. T. T. gastos de reclutamiento, selección, formación o adiestramiento, beneficios de C. C., etc.
Prever otros costes de personal asociado: bajas anticipadas, coste de H. E., indemnizaciones, contratación de E. T. T. gastos de reclutamiento, selección, formación o adiestramiento, beneficios de C. C., etc.
Proposed translations
(English)
3 +2 | collective agreement benefits | Charles Davis |
3 | Quality Circle | Andy Watkinson |
2 | Capacitaciones | Gillian Holmes |
Change log
Aug 5, 2013 14:54: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
collective agreement benefits
Or "collective bargaining agreement benefits" or "collective employment agreement benefits", as you prefer. Meaning benefits to which staff are entitled under the collective agreement.
C.C. certainly could stand for "círculo(s) de calidad", but "beneficios de círculos de calidad" would surely be benefits enjoyed by the company, whereas this is in a list of staff costs. The benefits here are therefore benefits enjoyed by staff which cost the company money.
In view of this, although we certainly can't be sure that C.C stands for convenio colectivo, it is very much more than a guess. Phil's caution is quite proper, and I don't disagree at all with the idea of asking the client for confirmation, but I think there are ample grounds for suggesting that this is the probable meaning.
As I say, "collective agreement benefits" are obviously a cost. It fits the context perfectly. C.C. is commonly used to mean "convenio colectivo". See here, for example:
"EFICACIA DEL CONVENIO COLECTIVO
Art. 82.3 ET: “Los CC regulados por esta Ley obligan a todos los empresarios y trabajadores incluidos dentro de su ámbito de aplicación durante todo el tiempo de su vigencia”.
http://www.euosuna.org/zonaalumnos/materiales/R39/1282.ppt
And compare:
Art. 82.3 del Estatuto de los Trabajadores
3. Los convenios colectivos regulados por esta Ley obligan a todos los empresarios y trabajadores incluidos dentro de su ámbito de aplicación y durante todo el tiempo de su vigencia"
http://www.archivoscen.cenavarra.es/cen/ReformaLaboral2012/8...
"beneficios de CC extensivos a trabajadores no sindicalizados
[...]
Sobre la extencion [sic: ouch!] que hacen las empresas de los beneficios obtenidos por convenio colectivo a los no sindicalizados."
https://groups.google.com/forum/#!topic/cgtp-redjuvenil/P-ry...
"SE OFRECE: — Retribución anual de 240.000 pesetas más beneficios de Convenio Colectivo"
http://hemeroteca.lavanguardia.com/preview/1974/04/03/pagina...
"El objetivo de la iniciativa es que los trabajadores que son subcontratados por las empresas se les otorguen los beneficios de convenio colectivo [...]"
http://m.laprensa.com.ni/economia/55616
"In addition to the dental plan, pension plan, and other collective agreement benefits that part-time Superstore and Liquor store employees already enjoy."
http://www.gounion.ca/benefits/parttime.cfm
C.C. certainly could stand for "círculo(s) de calidad", but "beneficios de círculos de calidad" would surely be benefits enjoyed by the company, whereas this is in a list of staff costs. The benefits here are therefore benefits enjoyed by staff which cost the company money.
In view of this, although we certainly can't be sure that C.C stands for convenio colectivo, it is very much more than a guess. Phil's caution is quite proper, and I don't disagree at all with the idea of asking the client for confirmation, but I think there are ample grounds for suggesting that this is the probable meaning.
As I say, "collective agreement benefits" are obviously a cost. It fits the context perfectly. C.C. is commonly used to mean "convenio colectivo". See here, for example:
"EFICACIA DEL CONVENIO COLECTIVO
Art. 82.3 ET: “Los CC regulados por esta Ley obligan a todos los empresarios y trabajadores incluidos dentro de su ámbito de aplicación durante todo el tiempo de su vigencia”.
http://www.euosuna.org/zonaalumnos/materiales/R39/1282.ppt
And compare:
Art. 82.3 del Estatuto de los Trabajadores
3. Los convenios colectivos regulados por esta Ley obligan a todos los empresarios y trabajadores incluidos dentro de su ámbito de aplicación y durante todo el tiempo de su vigencia"
http://www.archivoscen.cenavarra.es/cen/ReformaLaboral2012/8...
"beneficios de CC extensivos a trabajadores no sindicalizados
[...]
Sobre la extencion [sic: ouch!] que hacen las empresas de los beneficios obtenidos por convenio colectivo a los no sindicalizados."
https://groups.google.com/forum/#!topic/cgtp-redjuvenil/P-ry...
"SE OFRECE: — Retribución anual de 240.000 pesetas más beneficios de Convenio Colectivo"
http://hemeroteca.lavanguardia.com/preview/1974/04/03/pagina...
"El objetivo de la iniciativa es que los trabajadores que son subcontratados por las empresas se les otorguen los beneficios de convenio colectivo [...]"
http://m.laprensa.com.ni/economia/55616
"In addition to the dental plan, pension plan, and other collective agreement benefits that part-time Superstore and Liquor store employees already enjoy."
http://www.gounion.ca/benefits/parttime.cfm
Peer comment(s):
agree |
Billh
: almost certainly but there is the possibility it refers to something else, dunno what though....
4 mins
|
Thank, Bill. I'm all for a cautionary note here. Either ask the client or perhaps leave "C.C. benefits" and add a note suggesting what it probably (I'd say very probably) means.
|
|
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: Yo lo veo absolutamente claro :)
1 hr
|
Gracias, MEW :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the suggestion. I used it and queried it, but there has been no reply as yet."
36 mins
Quality Circle
As we're taking about staffing expenditure it may refer to the benefits obtained from the implementation of "Círculos de Calidad" and the costs of setting them up, supervision, reporting....etc.
12 hrs
Capacitaciones
It could well be convenios colectivos but given that it comes after formacion o adiestramiento and given that double syllables often indicate the plural as in RRHH (recursos humanos) or EEUU (Estados Unidos) another possibiity is that it stands for "capacitaciones" i.e. benefits of training.
Discussion