German term
Grundbesitz V Liegenschaften
Having checked the net and various glossaries I am still not clear on what these terms actually refer to. I am lookin for UK English.
Is it that Liegenschaften refers to Land and buildings and Grundbesitz is just the land? Any help would be much appreciated.
Jul 23, 2013 10:36: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
ownership of land V immovables
I think it is simply saying that although people associate real estate with buildings, it can also involve land and other immovable constructions.
Real estate v real assets
Any differences appear to be very fine.
However, the term "real assets" (which of course inter alia includes real estate) appears only in the suggestions for "Liegenschaften". Presumably e.g. gold would count as a Liegenschaft but it is clearly not a Grundbesitz.
(UK and Ireland) Freehold tenure *of* properties ('tenements')
NB tenement is used in the UK legal sense of a tract of land and not as a Scottish tenement block etc:
Tenement = \\\\\\\'a comprehensive legal term for any type of property of a permanent nature—including land, houses, and other buildings as well as rights attaching thereto\\\\\\\'
Leave out the whole paragraph
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-07-23 19:21:33 GMT)
--------------------------------------------------
I would write something completely different to fill the gap, as English speakers don't need an explanation of what "real estate" means. You could say something like "we deal in leasehold and freehold apartments, houses and land."
Discussion
Land does include buildings anyway in the law of England & Wales. Even some UK lawyers do not know that. So it is a fallacy to expect lay people to.
In the eternal words of UK TV chat and panel discussion shows: 'everyone (understood: except me) is missing the point.'
Here's the context:
http://www.vis-ibiza.com/ibiza-real-estate/
They're explaining the meaning of the English term "real estate" for German speakers, but English speakers will know that it means land and buildings. This is an agency trying to sell property to English people, not to explain the distinctions between Grundbesitz and Liegenschaft.
UK and Irish banks and building societies are keener on lending on freehold than leasehold properties, say with less than 60 years left to run.
The hidden freehold vs. the catch-all, dictionary-driven real-estate meaning of Grundbesitz may be crucial.
UK and Irish banks are keener on lending on freehold than leasehold properties with less than 60 years left to run.
The hidden freehold vs. the catch-all real-estate meaning of Grundbesitz may be crucial.