Jul 23, 2013 10:00
11 yrs ago
13 viewers *
German term

Grundbesitz V Liegenschaften

German to English Bus/Financial Real Estate Website translation
In Zusammenhang mit Ibiza-Immobilien faellt haeufig der Begriff Real-Estate. Doch was, unabhaengig vom Standort Ibiza, bedeutet Real-Estate ueberhaupt? Im Grunde steht Real-Estate auf Ibiza und ueberall sonst in der Welt fuer Immobilien. Darueber hinaus kann es, je nach Zusammenhang, aber auch noch mehr bedeuten. Gemeint sein koennen mit Real-Estate auch Liegenschaften und Grundbesitz.

Having checked the net and various glossaries I am still not clear on what these terms actually refer to. I am lookin for UK English.

Is it that Liegenschaften refers to Land and buildings and Grundbesitz is just the land? Any help would be much appreciated.
Change log

Jul 23, 2013 10:36: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Adrian MM. (X) Jul 23, 2013:
Real estate '....English speakers will know that it means land and buildings..'

Land does include buildings anyway in the law of England & Wales. Even some UK lawyers do not know that. So it is a fallacy to expect lay people to.

In the eternal words of UK TV chat and panel discussion shows: 'everyone (understood: except me) is missing the point.'
philgoddard Jul 23, 2013:
Tom I think you're missing the point.
Here's the context:
http://www.vis-ibiza.com/ibiza-real-estate/
They're explaining the meaning of the English term "real estate" for German speakers, but English speakers will know that it means land and buildings. This is an agency trying to sell property to English people, not to explain the distinctions between Grundbesitz and Liegenschaft.
Adrian MM. (X) Jul 23, 2013:
Don't leave out German, Austrian, Swiss & Leichtenstein etc. banks and Sparkassen - as requisitioned on their credit forms - are apt to lend on Grundbesitz and Liegenschaften inc. copropriedades vs. Mietgegenstände bzw. -lokale or ES censos.

UK and Irish banks and building societies are keener on lending on freehold than leasehold properties, say with less than 60 years left to run.

The hidden freehold vs. the catch-all, dictionary-driven real-estate meaning of Grundbesitz may be crucial.
Adrian MM. (X) Jul 23, 2013:
Don't leave out German, Austrian, Swiss & Leichtenstein etc. banks and Sparkassen - as requisitioned on their credit forms - are apt to lend on Grundbesitz and Liegenschaften inc. copropriedades vs. Mietgegenstände bzw. -lokale or ES censos.

UK and Irish banks are keener on lending on freehold than leasehold properties with less than 60 years left to run.

The hidden freehold vs. the catch-all real-estate meaning of Grundbesitz may be crucial.
philgoddard Jul 23, 2013:
You should leave it out, and tell the customer why. Otherwise it will look silly. Also, your question isn't really possible to answer, as "real estate" translates as Grundbesitz or Liegenschaft, but if you translate it back into English, as you're asking us to do, it has to be "real estate" again.
Lorna O'Donoghue (asker) Jul 23, 2013:
The paragraph is the actual text from the company's website, which I have been asked to translate.
Lorna O'Donoghue (asker) Jul 23, 2013:
The paragraph is the actual text from the company's website, which I have been asked to translate.
philgoddard Jul 23, 2013:
I wouldn't have thought there was any point translating it, since I can't see why it would be of any interest or relevance to an English reader.
Lorna O'Donoghue (asker) Jul 23, 2013:
I have also found Grundbesitz in a glossary translated as portfolio of properties...

Proposed translations

44 mins

ownership of land V immovables

Source: Der Grosse Eichborn

I think it is simply saying that although people associate real estate with buildings, it can also involve land and other immovable constructions.
Something went wrong...
2 hrs

Real estate v real assets

A difficult one - Hamblock-Wessels has the same translation, i.e. real estate, for both.
Any differences appear to be very fine.

However, the term "real assets" (which of course inter alia includes real estate) appears only in the suggestions for "Liegenschaften". Presumably e.g. gold would count as a Liegenschaft but it is clearly not a Grundbesitz.
Something went wrong...
7 hrs
German term (edited): Grundbesitz *von* Liegenschaften

(UK and Ireland) Freehold tenure *of* properties ('tenements')

Grundbesitz contrasts with (DE) Miet-/(AT) Bestandverhältnis or Erbbaurecht > long building lease and not Liegenschaften (land + buildings cf. landed property and estates) which, as the 'premises', can be the subject of freehold - a descriptor of the tenure.

NB tenement is used in the UK legal sense of a tract of land and not as a Scottish tenement block etc:



Example sentence:

Tenement = \\\\\\\'a comprehensive legal term for any type of property of a permanent nature—including land, houses, and other buildings as well as rights attaching thereto\\\\\\\'

Something went wrong...
4 hrs

Leave out the whole paragraph

...and tell the customer why. There is no point translating this, as it's about the finer points of the German language and will be of no interest to English-speaking readers. See the discussion entries.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-07-23 19:21:33 GMT)
--------------------------------------------------

I would write something completely different to fill the gap, as English speakers don't need an explanation of what "real estate" means. You could say something like "we deal in leasehold and freehold apartments, houses and land."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search