Jul 23, 2013 05:39
11 yrs ago
1 viewer *
English term
a power - transmitting interface with the roadway
English to Russian
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
That means, for example, that if a system is needed to transport passengers to such destinations as they may wish along existing roadways, its functional elements must include, among others, a source of power, a structure to house the passengers, a power - transmitting interface with the roadway, and operator - activated controls of locomotion and direction. Expressed in functional terms (verb – object), these elements might be called “power vehicle,” “house passengers,” “transmit power to roadway,” “control locomotion,” and “control direction.”
Нигде в тексте не сказано, что речь идет о гибридных двигателях. Что же это за "интерфейс для обмена энергией с дорожным полотном"? И что за функция такая "передать энергию дорожному полотну"?
Нигде в тексте не сказано, что речь идет о гибридных двигателях. Что же это за "интерфейс для обмена энергией с дорожным полотном"? И что за функция такая "передать энергию дорожному полотну"?
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | движитель | Andrei Vybornov |
4 | см. | Kirill Mogilny |
3 | устройство обмена энергией с дорожным полотном | valeriu bosneaga |
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
движитель
В обычных автомобилях это колеса. Они передают тяговое усилие от двигателя дороге.
Кроме колес бывают гусеницы и пр. Все это называют движителями.
Кроме колес бывают гусеницы и пр. Все это называют движителями.
Note from asker:
Спасибо! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
2 hrs
см.
в данном контексте я бы предолжил следующий вариант:
"... источник энергии, помещение для пассажиров, *средство/способ передачи энергии колесам ТС*..."
тогда во втором случае "передать энергию колесам ТС".
поскольку речь об общественном транспорте, скорее всего,имеются в виду колеса, а не гусеницы, гребные винты (т.к. roadway) и т.п., поэтому использовать "движитель" для обобщения не стоит ИМХО. Кроме того, в преобразовании энергии от двигателя в работу по перемещению ТС участвует не только движитель (т.е. колесо, гусеница, гребной винт и т.п.), но еще и трансмиссия.
"... источник энергии, помещение для пассажиров, *средство/способ передачи энергии колесам ТС*..."
тогда во втором случае "передать энергию колесам ТС".
поскольку речь об общественном транспорте, скорее всего,имеются в виду колеса, а не гусеницы, гребные винты (т.к. roadway) и т.п., поэтому использовать "движитель" для обобщения не стоит ИМХО. Кроме того, в преобразовании энергии от двигателя в работу по перемещению ТС участвует не только движитель (т.е. колесо, гусеница, гребной винт и т.п.), но еще и трансмиссия.
Reference:
http://www.ntpo.com/techno/techno1_7/engine_83.shtml
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F
Peer comment(s):
neutral |
Andrei Vybornov
: Кирилл, язык у оригинала академический. Возможно, на то есть причины. Не вижу смысла упрощать "движитель" до "колес". Может, автор не исключает появления альтернативных видов транспорта. Про трансмиссию в оригинале вообще речи нет.
2 hrs
|
23 hrs
устройство обмена энергией с дорожным полотном
по-видимому речь идет о современных системах, где используется обмен энергией между транспортным средством и дорожным полотном, т.е. не только транспорт получает энергию от дороги, но и может ее отдавать в сеть, например при электрическом торможении
http://www.cnews.ru/top/2013/06/25/volvo_zapityvaet_elektrom...
http://caravan2009.ru/news/energiya-dorozhnogo-polotna-dlya-...
http://www.cnews.ru/top/2013/06/25/volvo_zapityvaet_elektrom...
http://caravan2009.ru/news/energiya-dorozhnogo-polotna-dlya-...
Something went wrong...