Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
casa de consejería legal
English translation:
(community-based) legal advice center
Spanish term
casa de consejería legal
Son estructuras comunitarias dedicadas a la consejería y acompañamiento legal gratuito a la población.
Están conformadas por voluntarios de cada comunidad que han terminado el pensum del promotor de justicia que es impartido por personal del Juzgado local y certificados por la misma institución.
sugerencias?
4 +1 | (community-based) legal advice center | Yvonne Gallagher |
5 +1 | legal aid office | Onidia (X) |
3 +1 | legal aid society / clinic | Tim Friese |
3 +1 | Legal Assistance Center | Jill Ananyi |
Jul 22, 2013 15:26: AllegroTrans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (1): Yvonne Gallagher
Non-PRO (3): philgoddard, Onidia (X), AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(community-based) legal advice center
http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1674020
you could also get away from center/office completely and rephrase to just use
legal advice or legal counselling program or even legal support program
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-07-22 17:23:18 GMT)
--------------------------------------------------
I've seen much easier questions that remained Pro. This isn't as simple as it seems at first glance...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-07-22 17:24:58 GMT)
--------------------------------------------------
I don't think Legal Aid clinic/office works at all here
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2013-07-23 13:18:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
glad to have helped.
agree |
AllegroTrans
: yes, avoid "legal aid" as all we know is that the advice is free of charge - which is not legal aid per se
6 hrs
|
Thanks C!
|
legal aid office
Gracias por la sugerencia Onidia, sin embargo aplicadas a la realidad nacional tendría que modificar el office puesto que en realidad no son instalaciones equipadas con todas las de ley. |
neutral |
AllegroTrans
: this doesn't really work as the text goes on to specify that the advice is free of charge; this doesn't imply legal aid as such
13 hrs
|
agree |
philgoddard
14 hrs
|
Thank you.
|
legal aid society / clinic
neutral |
AllegroTrans
: this doesn't really work as the text goes on to specify that the advice is free of charge; this doesn't imply legal aid as such
12 hrs
|
agree |
Onidia (X)
20 hrs
|
Discussion
Considero que el término que más se ajusta a mi contexto es "(community-based) legal advice center"
Una vez más gracias a todos!
http://www.law.uchicago.edu/clinics/mandel
I think that Manuel has the perspective he needs, and now he can decide what's best in his context and for his target variety.