Jul 17, 2013 09:02
11 yrs ago
Spanish term

marca generalista

Spanish to Polish Marketing Business/Commerce (general)
Jak najtrafniej wyrazić po polsku termin "Marca generalista" w następującym kontekście?:

"*** es la MARCA GENERALISTA fabricante de equipamiento de hostelería"

Z góry dziękuję za wszelkie sugestie.

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

wiodąca marka oferująca kompleksowe zaopatrzenie branży hotelowej

Generalista - w tym przypadku chodzi zapewne o kompleksowe zaopatrzenie, tzn. że jest to marka obejmująca nie tylko stoły czy poduszki, a pełne wyposażenie dla hoteli.
Peer comment(s):

agree Aleksandra Wójcik : zdecydowanie tak, ale bez wiodącą, bo to już nadinterpretacja
40 mins
Dzięki! co do "wiodącej" to takie mrugnięcie do klienta, nie obrazi się.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins

podstawowa marka

Ogólnie rzecz biorąc, fachowo są to "producenci na rzecz hotelarstwa i gastronomii", ale pewnie to nie tajemnica.

W tym przypadku napisałabym coś w rodzaju: Jesteśmy/jest PODSTAWOWĄ MARKĄ produktów na rzecz hotelarstwa i gastronomii
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search