Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
WB Forderungen
Spanish translation:
Correcciones de valor de créditos
German term
WB Forderungen
Aktiven
Umlaufvermögen
Forderungen aus Lieferungen und Leistungen
- gegenüber Dritten
- gegenüber Nahestehenden
WB Forderungen
- gegenüber Dritten
- gegenüber Nahestehenden
3 | Correcciones de Valor respecto a cuentas por cobrar corrientes | Sebastian Witte |
Jul 21, 2013 19:18: Sebastian Witte changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Accounting"
Proposed translations
Correcciones de Valor respecto a cuentas por cobrar corrientes
"Zu" habe ich mit respecto a (betreffend) wiedergegeben.
Umlaufvermögen bedeutet "current assets", das sind also nur kurzfristig im Unternehmen verbleibende Vermögenswerte, bevor sie in Form verkaufter Erzeugnisse oder Dienstleistungen den Bestand der Zahlungsmittel und Zahlungsmitteläquivalente des Unternehmens erhöhen (Liquidierbarkeit, man ist dann wieder "flüssig").
Die XBRL Taxonomie meint dazu (woraus ich meine Übersetzung abgeleitet habe):
Allowances for Trade and Other Receivables, Current =
Wertberichtigungen für Forderungen aus Lieferungen und Leistungen und sonstige Forderungen, kurzfristig
Allowances for Trade and Other Receivables, Current = Correcciones de Valor por Deudores Comerciales y Otras Cuentas por Cobrar, Corriente
___________________________
"Umlaufvermögen
2.1 Vorräte
2.2 Forderungen und sonstige Vermögensgegenstände
2.2.1
2.2.2 Privatrechtliche Forderungen
2.2.3 Sonstige Vermögensgegenstände
2.2.4 Wertberichtigungen zu Forderungen"
____________________________
Activos
Activos corrientes
Efectivo y Equivalentes al Efectivo
Otros activos financieros corrientes
Otros Activos No Financieros, Corriente
Deudores comerciales y
otras cuentas por cobrar corrientes
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2013-07-18 08:58:27 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.schmallenberg.de/fileadmin/user_upload/pdf/Hausha...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2013-07-18 09:12:34 GMT)
--------------------------------------------------
innerhalb eines Jahres liquidierbare Teile des Anlagevermögens ist leider ein Denkfehler. Wir sind ja im Umlaufvermögen.
-> innerhalb eines Jahres liquidierbare Vermögenswerte
Se entiende por activos corrientes aquellos activos que son susceptibles de convertirse en dinero en efectivo en un periodo inferior a un año.
innerhalb eines Jahres liquidierbare Teile des Anlagevermögens
http://www.gerencie.com/activos-corrientes.html
http://soa.bolsadesantiago.com/ifrs/newobtenerpdf.asp?nemo=FALABELLA
Discussion
Correcciones valorativas s/ créditos ...