Jul 8, 2013 15:29
11 yrs ago
12 viewers *
French term

professeur agrégé

French to Italian Social Sciences Education / Pedagogy
ho qualche problema a tradurre in italiano questa espressione. Avevo pensato a "professore associato", tuttavia non sono sicura che corrisponda all'originale, tanto più che nello stesso testo appare anche il titolo di "professeur associé", per il quale probabilmente invierò un'altra domanda sul forum.
Ecco, per intero il libro dice "Professeur agrégé de l'Université".

Grazie in anticipo.

Discussion

sara.c (asker) Jul 9, 2013:
grazie per tutte le informazioni e riflessioni... devo dire che sono davvero in difficoltà con questi titoli. Sono tentata di lasciare in lingua originale questo "agrégé" :( forse potrei usare una soluzione come quella di Mary, "abilitato (all'insegnamento universitario)"...
Letizia Pipero Jul 9, 2013:
Wikipedia... strumento stupendo ma da utilizzare con le dovute precauzioni. Per vedere gli ultimi "titoli" aggiornati dell'istruzione superiore francese ecco il sito ufficiale : https://www.galaxie.enseignementsup-recherche.gouv.fr/ensup/...

Per universités, libres universités, grandes ecoles ma anche licei, nelle sue diverse articolazioni. Il sistema universitario francese, come quello italiano, sta evolvendo velocemente sia per adattarsi a BOLOGNA, sia per modernizzarsi e ridurre i costi!!!
Agrégé de Faculté per "Science Po, Juridique, Economie et Gestion" corrisponde a Distinguished Professeur ma non è Professeur agrégé de l'Université che invece è un pochino meno del Professore Ordinario. "Les agrégés" che hanno passato il concorso da poco e hanno il diritto di postulare per gli incarichi di PRAG, ma devono insegnare all'università per alcuni anni e passare altri livelli, come diventare Maitre de Conference, prima di essere Professeurs des Universités, cioé Ordinari. Io lo capisco cosi', almeno dalla mia esperienza. Purtroppo dire che la traduzione corrisponda a Professore Aggregato o Associato (Professeur Associé é un titolo tipico delle Grands Ecoles) é più difficile.
Mary Giachetti Jul 9, 2013:
"Agrégé de l'université" Sara, guarda cosa dice qui. Ecco perché dice "de l'université":

L'agrégation confère en outre par usage le titre « d'agrégé de l'Université »
↑ le terme « Université » désignant au XIXe siècle l'ensemble de l'Instruction publique, l'Université de France.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Agrégation_de_l'enseignement_d...
Annamaria Taboga Jul 9, 2013:
Qui un link... che riguarda specificamente l'agrégation e il reclutamento dei professori UNIVERSITARI:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Agrégation_de_l'enseignement_su...
Dans le système d'enseignement supérieur public français actuel, les concours nationaux d'agrégation de l'enseignement supérieur sont des concours organisés pour le recrutement d'un ensemble de professeurs des universités, dans les sciences juridiques, politiques, économiques et de gestion. Leur nom vient du fait qu'ils servaient AUPARAVANT à recruter des enseignants adjoints aux professeurs titulaires et appelés "agrégés des facultés". Ces concours sont aujourd'hui vivement critiqués au sein de l'Université française.
Quell'"AUPARAVANT" mi sembra lasci intendere che il significato originario corrispondente al nostro aggregato è poi venuto meno essendo cambiata la funzione dell'agrégation.
v. anche http://fr.wikipedia.org/wiki/Professeur_des_universités
L'accession à un poste de professeur des universités passe normalement, depuis 1984, soit par l'obtention de l'habilitation à diriger des recherches soit par un concours dit « d'agrégation » (en sciences juridiques, économiques, politiques, et de gestion)...
Letizia Pipero Jul 8, 2013:
Grazie Annamaria In effetti il titolo "Professeur agrégé de l'Université" è proprio presente accanto al nome nei libri, io
stavo guardando http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/professeur...
e le occorrenze riportavano il titolo per Università canadesi. Tentando di trovare un titolo inglese che desse una migliore idea
Ma è anche titolo ufficiale francese.
Annamaria Taboga Jul 8, 2013:
Non vorrei aver fuorviato con il mio commento :-) ma credo che in questo caso ci troviamo in Francia. Infatti intendevo dire che il termine "agrégé" in Francia sembra avere un'accezione diversa dall'uso che se ne fa in altri Paesi francofoni.
Letizia Pipero Jul 8, 2013:
Si tratta di un titolo... è lasciarlo in Francese, indicando che si tratta di titolo accademico canadese, oppure una delle tante spiegazioni disponibili, sempre riferite al sistema canadese naturalmente. In tutti i casi che si tratti di semplice Cv o anche un nuovo governo i titoli sono sempre difficilissimi da tradurre....
sara.c (asker) Jul 8, 2013:
grazie addirittura qui dice: "Professeur des Universités: è il livello più alto di carica accademica e corrisponde al Full professor/Professore Ordinario. In alcune aree accademiche (Legge, Economia, Scienze Politiche) alcuni professori sono "Agrégés des Facultés", ciò che corrisponde al titolo più prestigioso", quindi "agrégé" non sarebbe semplicemente "abilitato"...
Letizia Pipero Jul 8, 2013:
Corrispondenza più che traduzione ho trovato questo per le corrispondenze, anche se non so quanto valga : http://it.wikipedia.org/wiki/Cariche_accademiche

Annamaria Taboga Jul 8, 2013:
si, in effetti... dopo aver letto altro in internet comincio anche io ad avere dubbi sulla corrispondenza con il nostro "aggregato" o con l' "agrégé" per esempio del Canada. Per cui opterei per la soluzione suggerita da Mary oppure da Giuseppe. Sugli agrégés nell'Università francese v. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:fESpyt1...
sara.c (asker) Jul 8, 2013:
già, infatti ci stavo pensando, oppure, come dice Mary Giachetti, far riferimento all'abilitazione (essendo l'agrégation un titolo abilitante all'insegnamento superiore)... grazie per il suggerimento
Giuseppe Bellone Jul 8, 2013:
@Sara senza nulla togliere a quanto hanno suggerito i colleghi mi sembra tanto che non si possa tradurre, ne deduco, da quanto ho visto. Altrimenti i dizionari lo avrebbero fatto, deduzione terra terra :)) Forse meglio lasciare in originale e spiegare con la frasetta " che ha passato...." cosa ne dici? Non voglio far confondere....
sara.c (asker) Jul 8, 2013:
eh, sì, perché "agrégé" vuol dire che ha passato l'agrégation... in questo modo però non potrei tradurlo... però, mi chiedo, se l'agrégation è di fatto ciò che permette di entrare nel corpo degli insegnanti dell'istruzione secondaria e superiore, perché specificare dopo "de l'Université" anche "agrégé"?

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

professore abilitato

Ho sempre pensato che corrispondesse a questo...

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-07-08 15:53:14 GMT)
--------------------------------------------------

Quello di Professeur agrégé in Francia è un titolo definitivo che si ottiene con un concorso, mentre in Italia mi sembra di capire che è temporaneo:

"11. Ai ricercatori, agli assistenti del ruolo ad esaurimento e ai tecnici laureati di cui all'articolo 50 del decreto del Presidente della Repubblica 11 luglio 1980, n. 382, che hanno svolto tre anni di insegnamento ai sensi dell'articolo 12 della legge 19 novembre 1990, n. 341, nonché ai professori incaricati stabilizzati, sono affidati, con il loro consenso e fermo restando il rispettivo inquadramento e trattamento giuridico ed economico, corsi e moduli curriculari compatibilmente con la programmazione didattica definita dai competenti organi accademici nonché compiti di tutorato e di didattica integrativa. Ad essi è attribuito il titolo di professore aggregato per il periodo di durata degli stessi corsi e moduli. Lo stesso titolo è attribuito, per il periodo di durata dell'incarico, ai ricercatori reclutati come previsto al comma 7, ove ad essi siano affidati corsi o moduli curriculari."
http://www.unipi.it/ateneo/personale/carriere/carrieredo/Pro...

In più in Italia deve avere almeno 3 anni di esperienza mentre in Francia no.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2013-07-08 16:01:14 GMT)
--------------------------------------------------

Sara, forse lo specifica perché dopo l'agrégation si può anche insegnare nei licei.
Le professeur agrégé enseigne principalement dans les lycées, les classes préparatoires aux grandes écoles et dans les sections de techniciens supérieurs (BTS).
http://www.education.gouv.fr/cid1054/professeur-agrege.html

Comunque non voglio dire che "agrégé" corrisponda esattamente ad "abilitato", sarebbe impossibile. Ma magari con abilitato resti sul vago. Ad esempio dicendo "professore abilitato all'insegnamento universitario".


--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2013-07-08 16:06:35 GMT)
--------------------------------------------------

Documento del parlamento europeo:

"UIA, Anvers, Belgique 1975-1977 agrégation pour l' enseignement"
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

tradotto come
"UIA, Anversa, Belgio, 1975-1977: abilitazione all' insegnamento secondario superiore"
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Note from asker:
ah, ecco, quindi "agrégé" nel senso di "titolare di agrégation"...
però, mi chiedo, se l'agrégation è di fatto ciò che permette di entrare nel corpo degli insegnanti dell'istruzione secondaria e superiore, perché specificare dopo "de l'Université" anche "agrégé"?
capisco. Certo, potrei modificare un po' in questo modo. Oppure, a questo punto, lasciare il termine in lingua originale...?
Peer comment(s):

agree Letizia Pipero : Preferenza anche se non sono sicurissima in questo caso visti i dubbi della richiedente.
1 hr
Grazie Letizia!
agree alessandra attu
17 hrs
Grazie Alessandra!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins

professore aggregato

Non sono certa che corrisponda a questo, ma sono molte le corrispondenze in rete.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2013-07-08 15:34:16 GMT)
--------------------------------------------------

59.300 esempi:
https://www.google.it/search?q="professore aggregato"&rlz=1C...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-07-08 15:35:54 GMT)
--------------------------------------------------

En Amérique du Nord, le titre de professeur (Pr) est associé à la titularisation. Les docteurs peuvent l'obtenir généralement après une dizaine d'années d'excellence dans leur domaine de recherche. Avant la titularisation, les docteurs qui choisissent la carrière d'enseignants-chercheurs dans une université sont employés au titre de « professeur adjoint » (traduction du terme assistant Professor au Québec), puis au titre de « professeur agrégé ».
https://fr.wikipedia.org/wiki/Professeur_(titre)

Nel sistema universitario italiano, si distinguono due soli ruoli accademici: quello dei docenti (professori ordinari e professori associati) e quello dei ricercatori.
Il ricercatore universitario, sia a tempo determinato sia indeterminato, cui venga affidato uno o più incarichi di insegnamento, acquista in tale caso il mero titolo, ma senza un proprio ruolo accademico, di professore aggregato,[1] e solo per l'intero anno accademico in cui si tengono tali corsi.
https://it.wikipedia.org/wiki/Professore
Peer comment(s):

agree Magda Falcone
0 min
Grazie mille!
Something went wrong...
1 hr

Professore aggregato universitario

Se vai a vedere il link che ti ho mandato, ci sono due tipi di 'professore aggregato' in Francia, uno insegna alle scuole superiori e l'altro insegna all'Università. Forse, nel tuo caso è un 'professore aggregato universitario' ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-07-08 17:16:44 GMT)
--------------------------------------------------

Anche se il link non è stato riportato esattamente, ti porta comunque alla pagina che ti ho indicato !
Peer comment(s):

neutral Letizia Pipero : L'agrégation consente sia l'insegnamento alle superiori sia all'insegnamento universitario. Si tratta dello stesso concorso che dà questo tipo di "abilitazione" . Non si tratta di due tipi diversi di agrégation. Solo per le superiori basta il CAPES.
13 mins
Ah, benissimo !!! Ti ringrazio !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search