Jul 6, 2013 20:13
11 yrs ago
English term

Non structural screed laid to falls

English to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Shell and Core Works / Building Load Summary
Es geht hier um die "dead loads" (Eigenlasten) der einzelnen Decken/Böden.

Kann mir jemand mit der Übersetzung von "Non structural screed laid to falls" helfen?
Wie heißt diese Estrichart auf Deutsch? Außerdem weiß ich nicht, wie "laid to falls" hier zu übersetzen ist.
Ich danke für eure Hilfe!

"250 Deep Ground Floor Slab
Concrete slab 250mm deep: 6.25 kN/m²
Epoxy resin screed 30mm: 0.72 kN/m²
Non structural screed laid to falls (thickness: min 75mm, max 100mm): 2.5 kN/m²"

Discussion

Silke Streit (asker) Jul 6, 2013:
"im Gefälle verlegt" Danke für den Hinweis. Habe ich nun so geschrieben. Den Ausdruck "nicht verstärkter Estrich" kann ich nirgends finden und "nichttragenden Estrich" eben auch nicht. Vielleicht hat noch jemand eine Idee?
Klaus Conrad Jul 6, 2013:
"im Gefälle verlegt" sagt man.
Nichttragender Estrich scheint im Deutschen nicht geläufig zu sein. Vielleicht "nicht verstärkter Estrich"?
Silke Streit (asker) Jul 6, 2013:
nichttragender Estrich mit Gefälle Das ist meine momentane Übersetzung von "Non structural screed laid to falls". Was meint ihr dazu?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search