Jun 25, 2013 15:36
11 yrs ago
Japanese term

雅與

Japanese to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Meaning of the following
Name of a person

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

まさよ

Masayo if it is a female name. 與 is pronounced as yo.
Peer comment(s):

agree mrpidge
18 hrs
有り難うございます。
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "有難うございます。"
35 mins

Masaoki

It's usually read as Masaoki, however, there is a very small chance to be read as Gakyou by using the the Chinese reading of kanji (on-yomi).
To consult with your client is a good idea.
Something went wrong...
22 mins

Consult with the client

The only way to find out is to consult with the client - they should know how to read it or they should know the person who knows. There is no other way because with Japanese names you just never know.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-25 17:17:33 GMT)
--------------------------------------------------

Possibilities are from numerous to countless. Mimiluc's answer is a very good illustration to that - there are indeed some very typical Japanese names, but we all (I hope so) understand that one never can guess what a particular Japanese parent had in mind when giving a name written in certain characters to his/her child. A translator cannot take chances in such situation - you cannot afford misspelling the name, let alone putting the wrong one in the translated text. If there is no-one you can confirm the reading of the name with, all you can do is to notify your client and to make a translator's note.
There was a nice discussion post to a question similar to this one several months ago, from a Japanese translator who gave a good example on how many ways there are to read two kanji that constitute a person's name, but I couldn't find it.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-06-25 18:23:31 GMT)
--------------------------------------------------

If there is a name of the organization or company which the person works for, try to look him up by his last name in English documents or English version of web-pages if they are available and see if anyof those mentions his first name, too.
The client may not know the person, but neither can you - for the reasons stated above. This is exactly why you shouldcontact your client, explain the situation and, if they are an agency or an outsourcer and not a direct client, have them confirm it with their client. In short, the text you are translating has an author - that author put the name you are struggling with now into this text - that author is the one who should know who to read it.
I will repeat myself, but I do not think you can afford guessing this situation.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-06-25 18:24:39 GMT)
--------------------------------------------------

*"the one who should know how to read it", sorry for a typo.
Note from asker:
What are the possibilities?
Thus name is of a official who is not related to the client, therefore the client may not aware of the reading.
oops, typo may not aware --> may not be aware
Something went wrong...
166 days

Masatomo

I found this reading below:
http://profile.hatena.ne.jp/mabokobo/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search