Jun 18, 2013 18:21
11 yrs ago
English term
and then only for the Insurers' share of such excess
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Versicherungsvertrag
In einem Versicherungsvertrag heißt es unter der Überschrift "RETENTION/EXCESS"
".... and the Insurers shall not be liable unless the Named Insured sustains a loss in excess of the applicable Retention/Excess amount, **and then only fpr the Insurers' share of such excess**.
Sinngemäß soll das wohl bedeuten, dass wenn der Versicherte einen Schaden erleidet, der bestimmte Höchstbeträge übersteigt, der Versicherer nur in Höhe dieser Höchstbeträge haftet. Nur: Sprachlich kriege ich das mit dem eingesternten Satzteil nicht auf die Reihe.
".... and the Insurers shall not be liable unless the Named Insured sustains a loss in excess of the applicable Retention/Excess amount, **and then only fpr the Insurers' share of such excess**.
Sinngemäß soll das wohl bedeuten, dass wenn der Versicherte einen Schaden erleidet, der bestimmte Höchstbeträge übersteigt, der Versicherer nur in Höhe dieser Höchstbeträge haftet. Nur: Sprachlich kriege ich das mit dem eingesternten Satzteil nicht auf die Reihe.
Proposed translations
(German)
3 +1 | und zwar nur im Verhältnis zu ihrem Anteil daran | Thorsten Schülke |
3 -1 | und dann nur für den den (einzelnen, bestimmten) Versicherer | DERDOKTOR |
Proposed translations
+1
1 hr
English term (edited):
and then only for the insurers\' share of such excess
Selected
und zwar nur im Verhältnis zu ihrem Anteil daran
oder: und zwar nur gemäß ihrem Anteil daran
Wenn ich das richtig verstehe, sind die Versicherer nur für einen Teil des übersteigenden Betrages (excess/excess amount) haftbar zu machen, also für ihren Anteil (wie auch immer der definiert wird).
Da "insurers" und "excess" schon davor im Satz vorkommen, würde ich einfach "ihrem" und "daran" verwenden und somit den deutschen Satz simpler schreiben.
Wenn ich das richtig verstehe, sind die Versicherer nur für einen Teil des übersteigenden Betrages (excess/excess amount) haftbar zu machen, also für ihren Anteil (wie auch immer der definiert wird).
Da "insurers" und "excess" schon davor im Satz vorkommen, würde ich einfach "ihrem" und "daran" verwenden und somit den deutschen Satz simpler schreiben.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ja, du hast recht Thorsten. Übrigens "insurers" sieht wie ein Plural aus, ist es aber nicht. Mit dem Singular und Plural hat der Text so seine Probleme. Jedenfalls: Vielen Dank für Deine Hilfe!"
-1
14 mins
und dann nur für den den (einzelnen, bestimmten) Versicherer
betreffenden Anteil an so einem die Maximalsumme übersteigenden Teil.
Peer comment(s):
disagree |
Thorsten Schülke
: Es geht hier doch nicht um den Versicherer, sondern um die Anteile der Versicherer (Plural) am zu übernehmenden Betrag.
6 hrs
|
so steht es ja da- lesen hilft !
|
Something went wrong...