Jun 11, 2013 07:09
11 yrs ago
1 viewer *
French term

pour le cas où

French to Italian Law/Patents Law (general)
In un testo legale (un atto di vendita) trovo la frase:
"Les parties déclarent que:
- elles ne sont concernées par aucune des mesures de protection légale des incapables, sauf le cas échéant, ce qui a pu etre spécifié à la suite de leur comparution pour le cas où l'une d'entre elles ferait l'objet d'une telle mesure."
Questa la mia traduzione:
"Le parti dichiarano che:
- non sono interessate da nessuna delle misure di tutela legale di incapaci, tranne qualora ciò, eventualmente, si verificasse, il che ha potuto essere specificato a seguito della loro comparizione *laddove una delle parti fosse interessata da tale misura*."
Ma rileggendola in italiano non ne capisco il senso, quindi forse non capisco bene il significato di "pour le cas où".
Grazie mille in anticipo!
Marika

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

qualora

je dirais "qualora"
Peer comment(s):

agree zerlina
15 mins
merci
agree Pierantonio Paulon
18 mins
merci
agree Ivana Giuliani
4 hrs
merci Ivana
agree Conchita Conigliaro
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
6 mins

qualora/nel caso in cui

io direi così.
Peer comment(s):

agree zerlina
15 mins
grazie.
agree Valentina Vighetti
7 hrs
grazie mille.
Something went wrong...
+1
5 mins

per l'ipotesi in cui / nell'eventualità che

-

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2013-06-11 07:21:11 GMT)
--------------------------------------------------

"** Pour le cas où ** la Cour ne se rallierait pas à ces considérations..."
tradotto con "** Nell'eventualità che ** la Corte non dovesse accogliere le considerazioni "
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2013-06-11 07:26:26 GMT)
--------------------------------------------------

"per l’ipotesi in cui si concludesse che la giurisprudenza..."
tradotto con "pour le cas où la jurisprudence"
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&ihmlang=...
Peer comment(s):

agree Miranda Menga : o semplicemente qualora
0 min
grazie Miranda
Something went wrong...
20 mins

se una di loro/esse

Il senso è giusto laddove, qualora ecc... come indicato da te e dalle colleghe, è la frase ad essere scritta male. Questo è secondo me il senso:
Le parti dichiarano non essere interessate da alcuna delle misure di protezione legale degli incapaci, a meno di esserlo, cosa che sarebbe stata specificata a seguito della loro comparizione se una di esse fosse stata oggetto di tale misura.
Something went wrong...
+2
20 mins

ove

Ovviamente tutte le proposte qui sopra sono validissime, ma in un testo legale questa resa mi sembra una buona alternativa e io solitamente traduco così :-)

....ove una di esse fosse oggetto di tale misura.
Peer comment(s):

agree zerlina
2 mins
grazie Zerlina
agree Angie Garbarino : la più bella :)
51 days
grazie cara, un abbraccio!
Something went wrong...
4 hrs

nell'ipotesi in cui

altra possibilità
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search