Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
exploité sous l'enseigne
Italian translation:
gestito con l'insegna
Added to glossary by
Dario Natale
May 28, 2013 16:23
11 yrs ago
1 viewer *
French term
exploité sous l'enseigne
French to Italian
Law/Patents
Business/Commerce (general)
Les XX et YY septembre ZZZZ, la société WWW a fait l'objet d'opérations de saisie-contrefaçon dans son établissement parisien, exploité sous l'enseigne « RRRR », suite à ordonnance sur requête de la société HHHH.
Proposed translations
(Italian)
References
ditta, insegna, ,marchio | Annamaria Taboga |
Change log
May 28, 2013 17:09: Françoise Vogel changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Business/Commerce (general)"
May 30, 2013 06:33: Dario Natale changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1226179">Dario Natale's</a> old entry - "exploité sous l\'enseigne "" to ""gestito con l\'insegna""
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
gestito con l'insegna
.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-05-28 16:40:14 GMT)
--------------------------------------------------
Anche "gestito ad insegna"
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-05-28 16:40:14 GMT)
--------------------------------------------------
Anche "gestito ad insegna"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
5 mins
sfruttando il marchio
contraffazione sfruttando il marchio
[saisie-contrefaçon, exploité sous l'enseigne « RRRR »]
Quei siti oscurati per i giubbotti #
L'azienda ha fatto oscurare 453 siti internet perché vendevano, a suo dire, capi contraffatti sfruttando il loro marchio...
http://www.giornalettismo.com/archives/164411/quei-siti-oscu...
[saisie-contrefaçon, exploité sous l'enseigne « RRRR »]
Quei siti oscurati per i giubbotti #
L'azienda ha fatto oscurare 453 siti internet perché vendevano, a suo dire, capi contraffatti sfruttando il loro marchio...
http://www.giornalettismo.com/archives/164411/quei-siti-oscu...
Peer comment(s):
neutral |
Françoise Vogel
: è più probabile che qualifichi "établissement parisien" ovvero sia il nome del negozio o della dittà
43 mins
|
+1
57 mins
French term (edited):
exploité sous l\'enseigne
gestita sotto l'insegna
concordo con Silvia a Annamaria:marchio, ditta e insegna sono concetti giuridici diversi. "Enseigne", corrisponde sicuramente all'insegna prevista (anche se non definita) dal ns. codice civile. Per comodità metto un link a un commentario per la definizione italiana. Vedi anche il sito francese.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Annamaria Taboga
: è vero che la contraffazione ha ad oggetto il marchio, ma l'inciso identifica lo stabilimento. L'espressione "gestito/a sotto l'insegna" compare anche nelle sentenze italiane http://www.comparazionedirittocivile.it/prova/files/ng_locaz...
14 hrs
|
14 hrs
sfruttando il marchio RRRR
mi suona meglio ....
14 hrs
rappresentante il marchio/a marchio
Marchio corrisponde ad insegna secondo me in questo caso. Insegna non viene usato, che mi risulti, in italiano, in un contesto come questo: suona più per un bar o un negozio di elettrodomestici e indica il nome, più che il marchio. In questo caso si parla di sfruttamento del marchio, appunto, quindi direi "sede parigina a marchio RRR" o, azzardando, "rivendita parigina del marchio RRR", ma dipende dal tipo di prodotto.
Anch'io concordo che 'exploité' si riferisce a 'établissement'.
Anch'io concordo che 'exploité' si riferisce a 'établissement'.
23 hrs
gestita con la denominazione
proposta
Reference comments
15 hrs
Reference:
ditta, insegna, ,marchio
sono segni distintivi dell'impresa ben differenti fra loro.
http://www.lexced.it/articolo.aspx?ID=552
http://www.lexced.it/articolo.aspx?ID=552
Something went wrong...