This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 10, 2013 05:29
11 yrs ago
8 viewers *
Polish term
uwolnienie (obręczy biorowej i kończyn dolnych)
Polish to English
Medical
Medical: Health Care
rehabilitation
Opis dotyczy sprzętu PROTEC SPINE (http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Ecd7X...
"Po opuszczeniu fotela znika nacisk górnej części tułowia (czyli aż 60%masy ciała).
Następuje uwolnienie obręczy biodrowej i kończyn dolnych.
Dochodzi do natychmiastowego odciążenia krążków międzykręgowych, korzeni nerwowych oraz powierzchni stawowych."
Mam problem z określeniem jak w tytule- czy chodzi o 'release' ? Może ktoś z Państwa czuje się fachowcem z dziedziny fizjoterapii - będę wdzięczna za podpowiedź w jakim znaczeniu użyto tu słowa 'uwolnienie'.
"Po opuszczeniu fotela znika nacisk górnej części tułowia (czyli aż 60%masy ciała).
Następuje uwolnienie obręczy biodrowej i kończyn dolnych.
Dochodzi do natychmiastowego odciążenia krążków międzykręgowych, korzeni nerwowych oraz powierzchni stawowych."
Mam problem z określeniem jak w tytule- czy chodzi o 'release' ? Może ktoś z Państwa czuje się fachowcem z dziedziny fizjoterapii - będę wdzięczna za podpowiedź w jakim znaczeniu użyto tu słowa 'uwolnienie'.
Proposed translations
(English)
3 | ... relieving |
Izydor --
![]() |
3 | release (pelvic girdle and lower limb) |
George BuLah (X)
![]() |
Proposed translations
3 hrs
... relieving
może tak :)
3 hrs
release (pelvic girdle and lower limb)
Nie czuję się fachowcem :), ale myślę że śmiało można zastosować tu "release". Wiele trafień w sieci na to wskazuje.
Something went wrong...