This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 10, 2013 05:29
11 yrs ago
8 viewers *
Polish term

uwolnienie (obręczy biorowej i kończyn dolnych)

Polish to English Medical Medical: Health Care rehabilitation
Opis dotyczy sprzętu PROTEC SPINE (http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Ecd7X...

"Po opuszczeniu fotela znika nacisk górnej części tułowia (czyli aż 60%masy ciała).
Następuje uwolnienie obręczy biodrowej i kończyn dolnych.
Dochodzi do natychmiastowego odciążenia krążków międzykręgowych, korzeni nerwowych oraz powierzchni stawowych."

Mam problem z określeniem jak w tytule- czy chodzi o 'release' ? Może ktoś z Państwa czuje się fachowcem z dziedziny fizjoterapii - będę wdzięczna za podpowiedź w jakim znaczeniu użyto tu słowa 'uwolnienie'.
Proposed translations (English)
3 ... relieving
3 release (pelvic girdle and lower limb)

Proposed translations

3 hrs

... relieving

może tak :)
Something went wrong...
3 hrs

release (pelvic girdle and lower limb)

Nie czuję się fachowcem :), ale myślę że śmiało można zastosować tu "release". Wiele trafień w sieci na to wskazuje.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search