Sep 9, 2003 10:58
21 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term

Proposed translations

+10
52 mins
Selected

to shut the stable door after the horse has bolted

is the English expression I learnt at my mother's knee!
Peer comment(s):

agree Jamiewalke : Apologies! I was unaware of this one. Love it!
8 mins
agree Norbert Hermann : that's the one
20 mins
agree henley
1 hr
agree Manzoni (X)
1 hr
neutral Jane Lamb-Ruiz (X) : on my mother's lap?
1 hr
how bizarre ! in UK English we say mother's knee - the great divide again!
agree Sarah Ponting : yes, and it's definitely "at my mother's knee" in the UK :-)
3 hrs
agree Daniel Marcus
6 hrs
agree Diogo Santos : this is the correct one!
6 hrs
agree Roberto Cavalcanti
6 hrs
agree suesimons
7 hrs
agree otouro
59 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+3
11 mins
Portuguese term (edited): Casa roubada, trancas � porta.

The horse is already out of the barn

in other words, too late now...
Peer comment(s):

agree Jamiewalke : Something like this, but I think you need to include the fact that they are taking preventative measures in hindsight
4 mins
agree Will Matter : agree with both of you, 'hindsight' part is implicit....
15 mins
agree Clauwolf
1 hr
Something went wrong...
+1
18 mins

They've locked the house, but the burglars have fled

My two pennies' worth

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-09 11:30:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Unless I\'m ignorant of the idiomatic equivalent in English (which may well be the case), the proverb concerns the house having been robbed, at least on a superficial level. Where did the horses come from? Apologies if I\'m wrong!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-09 11:30:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Or perhaps,

They\'ve locked the house now that the burglars have fled!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-09 11:31:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Or even better,

They\'ve gone and locked the house now that the burglars have fled!
Peer comment(s):

agree Will Matter
8 mins
Thanks
Something went wrong...
+3
21 mins
Portuguese term (edited): Casa roubada, trancas � porta.

Close the barn door after the horses have fled

Casa roubada, trancas à porta.
Peer comment(s):

agree Will Matter
6 mins
agradeço
agree Janis Carter
26 mins
agradeço
agree rhandler
2 hrs
agradeço
Something went wrong...
40 mins

to shut the stable door after the horse is stolen

Dicionário Porto
Something went wrong...
-1
2 hrs

Don't cry over spilt milk

:)
Peer comment(s):

agree Cristina Chaves
2 hrs
disagree Marcelo Fogaccia : No. This is "Não adianta chorar sobre o leite derramado".
3 hrs
if sayings have the SAME MEANING, they can be substiuted for one another, including in English...It pays to expand one's brain..:)
disagree Diogo Santos : I'm sorry but this is other saying
5 hrs
disagree Marta Dutra (X) : I agree with mfogaccia
1 day 3 hrs
agree Osmar Jardim : I would prefer this expression. It expresses the meaning.
6 days
Something went wrong...
1 day 8 hrs

it is too late to shut the stable-door when the steed is stolen

in
Dicionário de Provérbios, de Roberto Chaves de Lacerda, Helena da Rosa Cortes de Lacerda e Estela dos Santos Abreu da Contexto Editora.
Something went wrong...
10 days

Once burned, twice shy

another suggestion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search