Sep 9, 2003 10:58
21 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
Casa roubada, trancas à porta.
Non-PRO
Portuguese to English
Other
One more of portuguese daily proverbs.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+10
52 mins
Selected
to shut the stable door after the horse has bolted
is the English expression I learnt at my mother's knee!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+3
11 mins
Portuguese term (edited):
Casa roubada, trancas � porta.
The horse is already out of the barn
in other words, too late now...
Peer comment(s):
agree |
Jamiewalke
: Something like this, but I think you need to include the fact that they are taking preventative measures in hindsight
4 mins
|
agree |
Will Matter
: agree with both of you, 'hindsight' part is implicit....
15 mins
|
agree |
Clauwolf
1 hr
|
+1
18 mins
They've locked the house, but the burglars have fled
My two pennies' worth
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-09 11:30:12 (GMT)
--------------------------------------------------
Unless I\'m ignorant of the idiomatic equivalent in English (which may well be the case), the proverb concerns the house having been robbed, at least on a superficial level. Where did the horses come from? Apologies if I\'m wrong!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-09 11:30:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Or perhaps,
They\'ve locked the house now that the burglars have fled!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-09 11:31:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Or even better,
They\'ve gone and locked the house now that the burglars have fled!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-09 11:30:12 (GMT)
--------------------------------------------------
Unless I\'m ignorant of the idiomatic equivalent in English (which may well be the case), the proverb concerns the house having been robbed, at least on a superficial level. Where did the horses come from? Apologies if I\'m wrong!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-09 11:30:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Or perhaps,
They\'ve locked the house now that the burglars have fled!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-09 11:31:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Or even better,
They\'ve gone and locked the house now that the burglars have fled!
+3
21 mins
Portuguese term (edited):
Casa roubada, trancas � porta.
Close the barn door after the horses have fled
Casa roubada, trancas à porta.
Peer comment(s):
agree |
Will Matter
6 mins
|
agradeço
|
|
agree |
Janis Carter
26 mins
|
agradeço
|
|
agree |
rhandler
2 hrs
|
agradeço
|
40 mins
to shut the stable door after the horse is stolen
Dicionário Porto
-1
2 hrs
Don't cry over spilt milk
:)
Peer comment(s):
agree |
Cristina Chaves
2 hrs
|
disagree |
Marcelo Fogaccia
: No. This is "Não adianta chorar sobre o leite derramado".
3 hrs
|
if sayings have the SAME MEANING, they can be substiuted for one another, including in English...It pays to expand one's brain..:)
|
|
disagree |
Diogo Santos
: I'm sorry but this is other saying
5 hrs
|
disagree |
Marta Dutra (X)
: I agree with mfogaccia
1 day 3 hrs
|
agree |
Osmar Jardim
: I would prefer this expression. It expresses the meaning.
6 days
|
1 day 8 hrs
it is too late to shut the stable-door when the steed is stolen
in
Dicionário de Provérbios, de Roberto Chaves de Lacerda, Helena da Rosa Cortes de Lacerda e Estela dos Santos Abreu da Contexto Editora.
Dicionário de Provérbios, de Roberto Chaves de Lacerda, Helena da Rosa Cortes de Lacerda e Estela dos Santos Abreu da Contexto Editora.
10 days
Once burned, twice shy
another suggestion
Something went wrong...