Mar 30, 2013 18:43
11 yrs ago
1 viewer *
German term

Innenleben [Name des Gerätes]

German to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Einschmierung
Es handelt sich um ein Gerät zur Einschmierung mechanisierenderr Oberflächen. Könnt Ihr mi bitte helfen um eine anständige Übersetzung für Innenleben zu finden? So spirituell ist es auch nicht gemeint... ;) Vielen Dank an alle!
Proposed translations (Spanish)
3 Mecanismos internos

Discussion

geka (X) Apr 3, 2013:
Más "Innenleben" "Das Innenleben spielt verückt" significa que se ha estropeado algo.
Pertenece naturalmente a las expresiones informales y hay algunas combinaciones más. Lo raro es encontrar la expresión de "Innenleben" en un texto técnico serio. Por este motivo no se entienden bien todas estas combinaciones fuera del ámbito técnico alemán.
Walter Blass Apr 3, 2013:
@Pablo, entonces, traduciría simplemente "componentes internos", ya que ahí dentro hay algo más que mecanismos (cables, tubos + otros sin partes móviles).
Pablo Bouvier (asker) Apr 3, 2013:
Hola Walter, como siempre, en los manuales te ponen el título y un par de fotos y allá te las compongas. Lo que aparece en las fotos es todo lo que se mueve dentro del lubricador, es decir tubos para fluidos, motores, válvulas magnéticas, etc.
Walter Blass Apr 3, 2013:
Hola Pablo, por la descripción que das en el contexto, se trata de un equipo para lubricar, o engrasar superficies mecanizadas (asumo que en contactos metal-metal). En mis 40 añitos de ingeniero mecánico, jamás tuve la oportunidad de oir, ni de aplicar ese término a algo que no fuese una persona. Pero en esta vida, uno no termina de aprender.
Nosotros hablamos genéricamente de los "internos o componentes internos" de un equipo, o máquina, que debían ser lubricados (lubrificados).
Ante un equipo que no funcionaba ni a palos, eventualmente invocábamos la madre del fabricante, o a la del tipo que se había olvidado de echarle aceite o de engrasarlo, pero no su "vida interior".
Pregunta: ¿Como viene intercalado eso de "Innenleben" en la frase completa y qué dice la frase?
geka (X) Apr 2, 2013:
Hola Pablo, antes de terminar este asunto, quería dar algunos detalles acerca del uso de "Innenleben". En mi "vida profesional anterior" como ingeniero se usaba esta expresión con bastante frecuencia para referirse al conjunto de componentes y tb. al de los procesos internos de un aparato, equipo, coche, etc. Pertenece un poco a la jerga técnica y no suele encontrarse en textos serios. "Innenleben" siempre tenía para nosotros un matiz de respeto, expresado de forma ligera y jocosa, ya que representaba muchas veces de forma general el resultado de nuestros esfuerzos. En este contexto además: "zum Leben erwecken, Leben einhauchen" = puesta en marcha o en funcionamiento, normalmente por primera vez, de un aparato o de una máquina, etc. Trabajaba y vivía en aquella época en Turingia, pero creo que se usa tb. en muchas otras partes.
Un saludo, Gerhard
Pablo Bouvier (asker) Apr 1, 2013:
Hola a todos:¡muchas gracias por vuestras sugerencias! Gerhard, por favor ¿puedes poner tu sugerencia de mecanismos internos como respuesta? No creo que el texto tenga ningún trasfondo de broma (a pesar de mi cachondeo sobre la "espiritualidad de una máquina"), sino que es una traducción literal de un autor no nativo.
Fernando Toledo Apr 1, 2013:
otras mecanizado interno, peculiaridades,
geka (X) Apr 1, 2013:
Podría ser: componentes internos, estructura interna, mecanismos internos, artilugios internos (un poco menos serio, ya que el original tiene tb. un fondo de broma), o algo más por el estilo
Ruth Wöhlk Mar 30, 2013:
simplemente interior

Proposed translations

3 days 11 hrs
Selected

Mecanismos internos

La palabra se refiere de forma coloquial al conjunto de mecanismos, componentes, procesos internos de un equipo. No suele usarse en textos oficiales.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search