Mar 25, 2013 17:37
11 yrs ago
10 viewers *
French term

présenter en soutenance une thèse

French to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Doctorat

vu les pièces constatant que l'intéressé a présente en soutenance une thèse portant sur le sujet suivant.....


eine Dissertation verteidigen oder vorstellen oder ganz was anderes

Es handelt sich um eine Arbeit im Bereich Fluiddynamik

Discussion

Barbara Kremer (asker) Mar 26, 2013:
Satzanschluß thèse portant sur le sujet suivant:xxx
préparée au sein de l'école doctorale
devant un jury présidé par xxx et composé de
Claus Sprick Mar 26, 2013:
zur Antwort von mrmp: Es geht in der Tat um Unterlagen / Schriftstücke (pièces), die belegen bzw. aus denen hervorgeht (constatant, also die "amtliche" Feststellung enthalten), dass der Kandidat

m.E.: eine Dissertation zum Thema ... verteidigt hat, die Disputation also schon stattgefunden hat - vermutlich ist also das Protokoll / die Bescheinigung über die Disputation gemeint,

und wohl nicht:

dass der Kandidat eine Dissertation zum Thema ... zur Annahme und Zulassung zur Disputation (die noch aussteht) vorgelegt hat, vgl
http://www.unice.fr/ed-svs/site/soutenance-these.html#2mois
und:
Antrag auf Annahme der Dissertation und Zulassung zur Disputation
http://www.uni-hamburg.de/biologie/annahmediss.pdf

Das wären m.E. eher formalités "**pour ** soutenance de thèse" und nicht "**en** soutenance", vgl. die Gesamtüberschrift im zuerst angegebenen link.

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

eine Dissertation verteidigen

Eine Verteidigung der Dissertation erfolgt an der
Universität (Name der Universität).
La thèse donne lieu à une soutenance unique à l’université
(nom de l’Université).
Die Promotionskommission wird in Übereinstimmung
zwischen beiden Partnereinrichtungen ernannt.
Le jury de soutenance est désigné d’un commun accord par
les deux établissements partenaires.

http://www.hu-berlin.de/promovierende/promovieren_internatio...

--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2013-03-25 17:53:56 GMT)
--------------------------------------------------

Le doctorant est tenu de rédiger soit la thèse, soit le résumé, en langue française ; il est tenu de soutenir la thèse ou de présenter le résumé oral en langue française.

Der [die] Doktorand[in] muss entweder die Dissertation oder die Zusammenfassung in französischer Sprache verfassen; die Verteidigung der Dissertation oder eine mündliche Zusammenfassung muss in französischer Sprache erfolgen.

http://www.paris-sorbonne.fr/IMG/pdf/CONVENTIONS_Version_FRA...

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2013-03-25 18:11:16 GMT)
--------------------------------------------------

vgl. Art. 18 Arrêté du 7 août 2006 relatif à la formation doctorale:

L’autorisation de ***présenter en soutenance une thèse*** est accordée par le chef d’établissement, après avis du directeur de l’école doctorale, sur proposition du directeur de thèse.

"vornehmere" Alternative zur "Verteidigung": Disputation.
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
3 hrs
agree Dominique Stiver : le plus simple...
14 hrs
agree Sabine Schlottky
15 hrs
agree mrmp : angesichts des vom Asker nachgelieferten Satzanschlusses volle Zustimmung
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke"
43 mins

disputieren

Disputation- Unisprache auf jeden Fall
Something went wrong...
16 hrs

Rigorosum / Disputation / die Arbeit verteidigen

Dans les références citées, vous trouverez le déroulement d'une soutenance de thèse; article très intéressant, tant pour les informations que pour le vocabulaire utilisé. J'espère que cela peut vous aider!

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2013-03-26 10:09:23 GMT)
--------------------------------------------------

La phrase d'exemple a été coupée... Vous la retrouverez entière en consultant la seconde référence!
Example sentence:

Ist die Dissertation (der schriftliche Leistungsbestandteil des Promotionsverfahrens) positiv beurteilt, folgt der mündliche Leistungsbestandteil – das Rigorosum („strenge Prüfung“ im Promotionsfach) oder die Disputation, die auch Defensio (öffen

Something went wrong...

Reference comments

16 hrs
Reference:

soutenir sa thèse vs. présenter en soutenance une thèse

Ich war zunächst auch der Ansicht, dass hier die Verteidigung der Dissertation gemeint ist (d. h. Vortrag und anschließendes Gespräch mit den Prüfern). Allerdings heißt das ja in der Regel "soutenir sa thèse/soutenance de sa thèse". Was mich hier stört ist das "en". Ich habe noch einmal ein wenig gesucht und möchte euch diesen Fund nicht vorenthalten:
Vu l’arrêté du 7 août 2006 relatif aux modalités de dépôt, signalement, reproduction, diffusion et conservation des thèses ou travaux présentés en soutenance en vu e du doctorat,
Gemäß der französischen Verordnung vom 07.08.2006 bezüglich der Bedingungen der Hinterlegung, bibliographischen Beschreibung und Vervielfältigung von Dissertationen oder zur Disputation vorgelegten Arbeiten

http://www.paris-sorbonne.fr/IMG/pdf/CONVENTIONS_Version_FRA...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search