Glossary entry

French term or phrase:

retombées

English translation:

media hits

Added to glossary by Miranda Joubioux (X)
Mar 12, 2013 16:16
11 yrs ago
25 viewers *
French term

retombées

French to English Marketing Media / Multimedia
Target=uk

Having doubts about this one. I asked the client was there a unit as in "unité de bruit médiatique" and he said no.

En 2008, la course avait généré XXXXX retombées pour une valorisation de XX M€.

XXXXX = number of "retombées"

Can I refer to media spinoffs? I need a noun in the plural form.

We are talking about the general impact of the media coverage for a yacht race

Discussion

Miranda Joubioux (X) (asker) Mar 13, 2013:
What my client said precisely:
Ce sont le nombre de retombées médiatiques (articles de presse, internet, reportages tv...)
Miranda Joubioux (X) (asker) Mar 13, 2013:
I mentioned 'unité de bruit médiatique' in my question above. I was the one to ask that question a few weeks ago. I asked my client about this and h answered that it was not the same thing. In fact they are clearly distinguished in the document. The client said that in French you can say 'XXX retombées médiatiques' without specifying the unit.
Daryo Mar 13, 2013:
there IS an "unité de bruit médiatique" mentioned in another question about evaluating the effects of a marketing campaign, unfortunately I can't now remember the question. Something about many times how many people have seen/heard the message…

In fact this could be useful:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Unités_de_bruit_médiatique

www.kantarmedia.fr/vi_produit_UBM.html

http://www.strategies.fr/info/Unité de bruit médiatique (UBM...
kashew Mar 12, 2013:
More ideas: reaction, feedback....? And "returns (on investment)" or payoff.
Miranda Joubioux (X) (asker) Mar 12, 2013:
@polyglot Yes I thought of that, but there seems to be a distinction in this document between 'retombées' and being referred to in the media.
See by second example.
kashew Mar 12, 2013:
Hi! I think polyglot's "instances" works well, or maybe "exposures" that's probably better sounding as "media exposure".
polyglot45 Mar 12, 2013:
turn it round the race was picked up XXX times in the media; there were XXX reports on the race in the media; the number of times the race was quoted in the media; the number of instances of media reports.....

MEDIA UPTAKE
Miranda Joubioux (X) (asker) Mar 12, 2013:
'fraid not Phil. He doesn't actually understand the problem.

Media play works in places where I don't have figures, but here I must admit apart from 'media mentions', I'm stumped.
philgoddard Mar 12, 2013:
It means mentions or appearances, but it's hard to know how to translate it unless they define exactly what it means - is it words, images, Google hits? Perhaps the client can help again.
Miranda Joubioux (X) (asker) Mar 12, 2013:
An additional example
Le vainqueur ZZZZZ a été cité dans XXXXX retombées plurimédias.

ZZZZZ=name of winner
XXXXX= number

Proposed translations

+1
1 hr
French term (edited): retombées média
Selected

media hits

Another term for quantifying media results is "media hit".

http://kdpaine.blogs.com/themeasurementstandard/2013/02/what...

« How to Calculate Impressions: The New PR Measurement Standards | Main | How to Calculate Tone or Sentiment -- The New PR Standards »

February 02, 2013
What Counts as a Media "Hit"? -- The New PR Measurement Standards

(This post is an excerpt from an earlier Measurement Standard post "The State of Measurement Standards January 2013: It’s a Bridge, it’s a Bridge!" It is provided here to provide a quick way for readers to find standards on what items should be included in analyses. See the earlier post for more background, detail, and standards.)

The Coalition has released two standards-setting papers for the PR industry. The first, “Proposed Interim Standards for Metrics in Traditional Media Analysis," by Marianne Eisenmann, offers recommendations for how to calculate some of the most commonly debated data points in traditional media analysis.

The paper proposes standard definitions for assessing the quality of media coverage including visuals, placement, prominence, message penetration, and spokesperson effectiveness. And it reiterates that AVEs should not be used as a measure of media.

Items for Analysis: What Counts as a Media "Hit"?

A story counts only if it has passed through some form of “editorial filter,” i.e., a person has made a decision to run or not run the story. An item is:

An article in print media (e.g., The New York Times).
Newswire stories from organizations such as Dow Jones, Reuters, and AP. If the wire story is updated multiple times in one day, only count the story once in a 24-hour period using the latest, most updated version.
An article in the online version of print media (e.g. nytimes.com).
An article in an online publication (huffingtonpost.com).
A broadcast segment (TV or radio). In the case of a broadcast segment that repeats during the day, each segment should be counted as an item because audiences change during the day. For example, a story broadcast at 1:00 PM, 2:00 PM, and 6:00 PM on cable TV news counts as three items.
A news item on the website of a broadcast channel or station.
A blog post (e.g. ,WSJ Health blog, GigaOm.com, etc.).
An analyst report.
A microblog post, e.g., a Tweet.
A post to a forum or discussion group.
A video segment on YouTube or other video sharing sites.
A photo on a photo sharing site.
A comment on a blog post, online news story, or other online item.
Reprints or syndication: Each appearance counts as a hit because they appear in unique, individual media titles with different readerships.
Company bylined features count as an article.
What does not count?

Press release pickups generated through "controlled vehicles," such as posting a story on PR Newswire or Business Newswire
Pay per post items
Paid bloggers
Public broadcast underwriting

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-12 17:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.marketing-partners.com/glossary


Hit

This is a public relations term used to describe a "media hit", i.e., the appearance of a client's name and message in a newspaper, on television, the radio, or any other media outlet.


http://www.ipra.org/frontline/12/2012/pr-measurement-the-pur...
Standards for traditional media measurement
The “Proposed Interim Standards for Metrics in Traditional Media Analysis,” addresses some of the core elements of traditional media metrics such as calculating impressions, what counts as a media “hit”, assessing sentiment and quality – basic measures for which practitioners have consistently failed to achieve consensus. As the comments from industry professionals to date suggest, these are important first steps focused on outputs only, and we need to go further to address the outcomes linking PR to business results. But, while there is still ground to cover, this effort is more than anything we have to date and brings us closer toward establishing a common.

(Note the lack of consensus with regard to terminology).



Peer comment(s):

agree kashew : Modern buzz lingo - very good!
19 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Nikki. This worked very well. I also liked Emma's 'clippings', but it didn't feel quite right. Thank you everyone for your contributions."
+1
12 mins

press mentions

...was my immediate thought
Note from asker:
Not that simple. We're talking about yacht racing here. The media coverage extends from the press to social media. In there you can count internet sites, YouTube and the works.
Peer comment(s):

agree philgoddard : We don't know exactly how they define this, but I think "media mentions" would do it.
55 mins
Thanks!
Something went wrong...
37 mins

amount of exposure

*
Something went wrong...
30 mins

clippings

Although they may no longer be actual newspaper cuttings, this term still seems to be used.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2013-03-12 17:01:53 GMT)
--------------------------------------------------

There's also "advertising value equivalency", as there is a specific value attached to these "retombées":
http://www.marketing-metrics-made-simple.com/advertising-val...

The Redbull sponsorship for the guy who jumped from whatever stupid height last year was measured in AVE.
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : I don't think "retombée" can be usefully rendered by AVE here, but your "clipping", new to me in this context, seems appropriate from the sources you cite. Is is sufficiently wide-ranging to = "coverage"?//AVE gives financial equiv. val, retombée does not
35 mins
I think in the sentence in Miranda's question they may well be referring to AVE because they have quantified the "retombée". However, I think "clippings" covers pretty much the same as "retombées".//Yes, that's exactly the point I'm trying to make.
Something went wrong...
+1
41 mins
French term (edited): retombée médiatique

media coverage

Generally, "retombée médiatique" can be expressed by "media coverage".
"Media buzzes" is also used, although as you know, in the context of yacht racing, with which I'm pretty familiar, the term "buzz" is not yet currently employed as a unit.

Indeed, "retombée" as a unit at all, is unusual. You say your client cannot indicate what one "retombée" is. Does he know? Someone, somewhere must know as they are quantifying it.

After a little research, here is what I have come up with for a quantitative measure for "retombée":

http://www.definitions-marketing.com/Definition-Retombees-pr...

"Définition Retombées presse média

Les retombées presse ou média sont constituées des articles relatifs à une marque ou un produit qui sont consécutifs à une opération de relations publiques, un communiqué de presse ou une opération évènementielle.

Les retombées presse sont généralement identifiées grâce à une veille média et sont valorisées par comparaison aux prix des espaces publicitaires sur les supports ou sont présents les articles.

La mesure et la valorisation des retombées presse ou média est un moyen de mesurer le retour sur investissement des opérations évènementielles et de relations publiques.

Un exemple de prestation de mesure et d’analyse des retombées presse."

So, they seem to be defined to fit the specific occasion. Maybe you need to press your client a little more?



--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2013-03-12 17:13:21 GMT)
--------------------------------------------------

To make it countable, how about "items of press coverage"?
Note from asker:
How did you manage to answer twice?
Peer comment(s):

agree Daryo : "amount of media coverage"? to make it clear it's about the quantity, not the content itself of the media coverage? // ghits aplenty...
14 hrs
Something went wrong...
1 day 5 hrs

hits

I have used this in a similar text
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search