Feb 23, 2013 12:44
11 yrs ago
French term

pipelette

French to English Art/Literary Music Paroles
La midinette fait sa dînette au bistro
La pipelette
Lit ses journaux
- Ménilmontant (Trenet)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Nikki Scott-Despaigne

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

David Vaughn Feb 26, 2013:
gossip "The gossip reading the paper."

Sounds OK in my brand of US English.
A little hint of leading to a joke about "how can gossip read?"
kashew (asker) Feb 26, 2013:
I'm tempted to use chrisfro's Gossip "The gossip (he or she) reading the papers". That sounds reasonable in English to me. Is it OK in North America, esp. Canada? Please advise.
TIA.
Catharine Cellier-Smart Feb 26, 2013:
@Marie Possibly, but I have a 1934 Harraps and a 1968 Larousse in which the only translation/definition is that of 'concierge'.
Marie LE MEN (X) Feb 25, 2013:
Étymol. et Hist.1. 1854 «concierge» d'apr. Esn.; 1858 (Larch. qui cite Priv. d'Anglemont: Pipelet. Portier... On dit au féminin pipelette); 2. 1921 «personne bavarde» (Genevoix, loc. cit.); 1952 adj. (H. Bazin, loc. cit.). Empl. comme nom commun de Pipelet, patronyme d'un concierge dans les Mystères de Paris (1842-43) d'Eugène Sue (cf., p.69: «M. Pipelet, le portier, momentanément absent, était représenté par madame Pipelet» et p.265: «C'est vrai ... s'écria aigrement la Pipelet»), mais peut-être empl. antérieurement déjà comme sobriquet (FEW t.8, p.552a), v. aussi Guir. Lex. fr. Étymol. obsc., étant donné qu'il se rattache très bien à la famille de piper, v. piper1.
Selon le CNRTL cette déf de pipelette sginifie personne bavarde en 1921 donc avant cette chanson. C'est donc plutot une étymologie usitée au 19ème siècle.
SafeTex Feb 23, 2013:
The rest of the verse confirms Catharine's answer Quand midi sonne
La vie s'éveille à nouveau
Tout résonne
De mille échos
La midinette fait sa dînette au bistro
La pipelette
Lit ses journaux
Voici la grille verte
Voici la porte ouverte
Qui grince un peu pour dire "Bonjour bonjour
Alors te v'là de retour ?"

Proposed translations

18 mins
Selected

Gossiper

A little more precise than one who never stops talking, a pipelette is a gossip monger.
Note from asker:
Thanks - I reckon that's the gist of it.
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : "Gossip" is the noun for both the individual and for what he/she does. However, given the context, particularly of the epoque, then I don't reckon this meaning fits. We need the earlier meaning.
25 mins
neutral Catharine Cellier-Smart : that's not the meaning meant here IMO
38 mins
neutral Marie LE MEN (X) : en francais c'est juste une personne tres bavarde, pas forcément quelquun qui raconte des ragots
2 days 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for the input. In the end, right or wrong, I went for tattletale (3 syllables like pipelette!) after initially gossip."
1 hr

chatty concierge

Both ideas are essential to the French meaning. I'm not sure what kind of translation you need, but this is concise enough for many purposes.

You don't call a silent sullen concierge a pipelette.
Something went wrong...
+6
38 mins

doorkeeper, concierge, janitor

it doesn't help you with the rhyme, but when this song was written 'pipelette' referred to the above profession.
That explains why they're reading the newspapers (presumably on their lunch break), which would be difficult to understand if the meaning here was 'chatterbox'.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2013-02-23 13:25:34 GMT)
--------------------------------------------------

It's easy to understand where the present day meaning came from!

see also:

Pop. ou p.plaisant. Concierge, portier. Il venait au bureau le dimanche; et comme le concierge, ce jour-là, mettait à profit ses loisirs pour aller prendre le vermouth avec des cochers du quartier, il lui arrivait de l'attendre des heures, sous le porche glacial de l'immeuble, −payé de sa peine si, à son retour, le pipelet le saluait d'un flatteur: −Ah! ah!... quel bûcheur, ce Monsieur Sainthomme! (Courteline, Ronds-de-cuir,1893, 2etabl., III, p.82).Une concierge distinguée, qui n'a rien de la pipelette d'arrondissement populaire, sort de sa loge (H. Bazin, Vipère,1948, p.207).
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/pipelette

(Populaire) Concierge.
Il s’rend aux endroits en question et passe la loge d’la cloporte, une serviette sous le bras. « Eh bien ! crie la pip'lette, où qu’vous aller ? » — (Francis Carco, Messieurs les vrais de vrai, 1927)
http://fr.wiktionary.org/wiki/pipelette

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-23 14:37:48 GMT)
--------------------------------------------------

I also suggest 'caretaker', to rhyme with 'dressmaker' (see previous question: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/music/5115037-mi...
Peer comment(s):

agree jmleger : Yes. The word is derived from a gossipy concierge character (Mrs. Pipelet) in Les mystères de Paris by Eugène Sue.
31 mins
Yes. Thank you.
agree SafeTex : Agree cos I've seen the read the rest of the verse
50 mins
thank you
agree ormiston : I'd go for 'office girl' (on her lunch break) and keep the French word 'concièrge' but is this meant to scan and be SUNG ?!
1 hr
it's meant to rhyme if possible with translations for "midinette" and "dinette"!
agree Cyril B.
1 hr
thank you
agree Daryo : "concierge" // also agrees with: "Voici la grille verte Voici la porte ouverte"
1 hr
exactly. Thank you Daryo.
agree Nikki Scott-Despaigne : "concièrge" is a nice solution her, for meaning at the time and also keeps a French reference. As for the rhyming elements, then the asker may have to tweak to fit and/or provide indications of terms used so we can take account of rhymes.
2 hrs
thank you Nikki
disagree Marie LE MEN (X) : It's over-translated here. Concierge in Paris is really the receptionist of a building, does not work. Only chatterbox works here Voir mon commentaire ci-dessus
2 days 3 hrs
This is not over-translation, this is contextually correct translation. This song of Trenet's was written in the 1930s, when 'pipelette' did not have its current meaning. Have you read the discussion entries for this and the asker's previous question?
agree Jean-Louis S.
3 days 12 hrs
merci Jean-Louis
Something went wrong...
+3
13 mins

chatterbox

That's it for the meaning. A "pipelette" is someone who never shuts up a real chatterbox!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-02-23 16:14:07 GMT)
--------------------------------------------------

As I have indicated elsewhere, but not done so here, now is the time! "Chatterbox" is the contemporary meaning, but given the time when Charles Trenet was around, then the older meaning is more likely to be the relevant one!
Peer comment(s):

neutral freekfluweel : but she is reading the newspapers...
4 mins
Which does nothing to prevent her from being a chatterbox!
neutral writeaway : @freekfluweel: look again, you have misread the question
19 mins
neutral Catharine Cellier-Smart : that's not the meaning meant here IMO
43 mins
agree Jane F : agree with Nikki, a "pipelette" is a girl or young woman who never stops talking
2 hrs
That is is current day meaning but I have come round to thinking that the earlier meaning is the appropriate one here, given the times when Trenet was around.
agree Marie LE MEN (X) : Chatterbox is perfect here, it would be my pick. Trenet was around in the 20's and not in Zola's times where indeed it meant concierge.
2 days 4 hrs
agree Claire Mercier
6 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search