This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 19, 2013 20:41
11 yrs ago
3 viewers *
English term

Sub-house

English to Spanish Bus/Financial Law: Taxation & Customs Customs and shipping documentation
Sub-house bill of lading number

Estoy traduciendo una serie de códigos y especificaciones de documentación aduanera y de transporte. Tiene explicación pero la verdad, no ayuda mucho.
He encontrado la traducción de House bill of lading, pero de sub-house no encuentro nada confiable.

http://www.hslservices.com/knownledge/house-bill-of-lading

Muchas gracias
Proposed translations (Spanish)
4 filial sucursal

Proposed translations

10 hrs

filial sucursal

After more than 20 years translating and living in Spain, I am flabbergasted to learn that "filial" and "sucursal" do not exist.
You'll find it in any decent dictionary and even on google, whereas the term "sub-house" is harder to find.
Something went wrong...

Reference comments

24 mins
Reference:

Refs.

Suena fatal, pero esto es lo que encontré:



http://scanwellnetwork.com/sites/default/files/TYPES OF BILL...
In the case of consolidated shipments involving multiple suppliers for the same consignee, each supplier is issued a separate sub-house bill of lading identifying their shipment.

sub-house bill of lading Free Online Dictionary; Multi-language ...
www.xdict.net/en/sub-house bill of lading/sub-house bill of lading French Translation. projet de loi sous - house de transport ... bill of lading Spanish Translation. sub - casa de conocimiento de embarque ...
sub-house bill of lading Spanish Translation
sub - casa de conocimiento de embarque



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-02-20 14:30:23 GMT)
--------------------------------------------------

Sugerencias: conocimiento de embarque propio/consolidado //
OR sub-house bill of lading > conocimento de embarque (then add note, e.g. "consolidated shipments involving multiple suppliers for the same consignee")

http://es.wikipedia.org/wiki/Conocimiento_de_embarque
En tal caso llevan el nombre de «conocimiento de embarque hijo» (en inglés House Bill of Lading), siendo el «conocimiento de embarque madre» (en inglés, Master Bill of Lading) el que expide el transportista marítimo efectivo (la naviera que realiza el transporte).
http://wiki.answers.com/Q/Difference_between_bill_of_lading_...
Answer:
The difference between a Master Bill of Lading and a House Bill of Lading is the Master is used to consolidate multiple House Bills of Lading.

http://freedownloadb.com/pdf/bills-of-lading-act (see page 5) (issued by the trucker to their customer), also see page 7.
TYPES OF BILLS OF LADING
TYPES OF BILLS OF LADING: There are Four (4) types of Bills of Ladings and depending on the trade terms developed between the Shipper (origin) and Consignee ... Act. TYPES OF BILLS OF LADING: Sub House Bill: In the case of consolidated shipments involving multiple suppliers for ..

In the case of consolidated shipments involving multiple suppliers for the same consignee, each supplier is issued a separate **sub-house bill of lading** identifying their shipment. These sub-house bills are combined into a single house bill of lading. The purpose is for convenience and simplicity

Glosario Términos en Inglés con traducción al Español: LANTEL ...
www.segurosaduana.com/aduantermeng.htm - Chile - Translate this page
ACCELERATION CLAUSE : Cláusula usada en USA en contratos con pagos escalonados. Saldo pendiente ... Si es emitido por un "Transitario" no por una Compañía regular se denomina: House ... BILL OF LADING- B/L or BS/L (sigla) : Conocimiento de embarque. ...... SUBJECT TO UNDERWRITERS APPROVAL- SUB.

https://www.google.com.jm/search?q=conocimiento de embarque ...

http://books.google.com.jm/books?id=xQIpovXEYfgC&pg=PA251&lp...
see entry 951 conocimiento de groupage (agrupamiento) (mismo destino, pero de varios propietarios)

http://www.acta.es/glosarios/transportes-e.pdf
conocimiento de embarque de la compañía
house bill of lading

Glosario de términos comunes - SAILORS ARGENTINA >> Sailors ...
www.sailorsargentina.com.ar/informacion/1.htm - Translate this page
AGRUPAMIENTO (GROUPAGE) ..... CASA AL EMBARCADERO (HOUSE-TO-PIER) .... CONOCIMIENTO DE EMBARQUE DIRECTO (STRAIGHT BILL OF LADING) ...... SUB-GRUPO DE COORDINACIÓN DE EXPORTACIÓN NUCLEAR ...

[PDF]
1 REGLAMENTO DE LA LEY ORGÁNICA DE ADUANAS
www.bolipuertos.gob.ve/.../G.O Nº 4.... - Translate this page
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
El consolidador o su representante legal entregará a su vez, el manifiesto de carga consolidada y copia de tantos conocimientos de embarque propios (house), ...

Note for "cdevelter". I did not say that "filial" and "surcursal" are words that do not exist in themselves, but rather coupled with "conocimiento de embarque", those words make no sense; that is assuming that "house bill of lading" is "conocimiento de embarque hijo".
What I therefore suggest to Marina is to leave "sub-house" in quotation marks and add an explanation (above - e.g. "consolidated shipments involving multiple suppliers for the same consignee").
Note from asker:
Gracias, Taña. También encontré lo de sub-casa, y sí, suena fatal. Veremos qué hago.
Gracias, por las referencias, Taña. Incluso encontré esta http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/business_commerce_general/5104106-conocimiento_de_embarque_hijo.html. Lamentablemente es una lista de términos, no hay cómo poner llamadas o referencias. Sigo buscando
Peer comments on this reference comment:

disagree cdevelter (X) : Creo que en español se diría "filial" o "sucursal".
7 hrs
I totally disagree! "filial o sucursal" do not exist (Google it); and in any case, you will see that this is a reference, and not a definitive answer, but rather a mere finding. Read properly. Furthermore, I didn't realize that Marina found the same ref
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search