Glossary entry (derived from question below)
Feb 19, 2013 00:28
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term
a base
Non-PRO
Italian to English
Marketing
Cosmetics, Beauty
Salve, sto traducendo alcuni testi inerenti al settore dei cosmetici e mi chiedo se ho tradotto bene un complemento di modo, dato il contesto. Metto la frase intera con il complemento fra virgolette, e a seguire per chiarezza l'intera traduzione della frase con la proposta del complemento tradotto fra virgolette.
L’esclusivo mix ''a base'' di arbutina e chroma bright svolge una straordinaria azione schiarente e lo rende estremament efficace nella regolazione della melanogenesi e nel trattamento delle discromie cutanee.
Spiegazione : ho postato questa domanda perchè per tradurre il complemento '' a base'' si usa la costruzione sostantivo-based (per esempio meat-based). Ma siccome qui gli aggettivi che riguardano ''a base'' sono due, allora ho pensato a questa possibilità per rendere ''a base'' e comprendendo entrambe le sostanze :
The unique blend of active ingredients ''based'' on Arbutin ''in a complex with'' Chroma-Bright provides an excellent lightening action ..........................
link di riferimento : guardare nel titolo di colore blu all'inizio
http://www.bioformula.it/ing/products/Aesthetic_Medicine_Lin...
Altre proposte sono :
The unique blend of Arbutin and ''Chroma-Bright-based'' active ingredients provides an excellent lightening action ........................................
The unique blend of active ingredients with Arbutin and Chroma-Bright ''as a base'' provides an excellent lightening action ...................................
The unique blend of active ingredients ''based'' on Arbutin and Chroma-Bright provides an excellent lightening action .........................................
L’esclusivo mix ''a base'' di arbutina e chroma bright svolge una straordinaria azione schiarente e lo rende estremament efficace nella regolazione della melanogenesi e nel trattamento delle discromie cutanee.
Spiegazione : ho postato questa domanda perchè per tradurre il complemento '' a base'' si usa la costruzione sostantivo-based (per esempio meat-based). Ma siccome qui gli aggettivi che riguardano ''a base'' sono due, allora ho pensato a questa possibilità per rendere ''a base'' e comprendendo entrambe le sostanze :
The unique blend of active ingredients ''based'' on Arbutin ''in a complex with'' Chroma-Bright provides an excellent lightening action ..........................
link di riferimento : guardare nel titolo di colore blu all'inizio
http://www.bioformula.it/ing/products/Aesthetic_Medicine_Lin...
Altre proposte sono :
The unique blend of Arbutin and ''Chroma-Bright-based'' active ingredients provides an excellent lightening action ........................................
The unique blend of active ingredients with Arbutin and Chroma-Bright ''as a base'' provides an excellent lightening action ...................................
The unique blend of active ingredients ''based'' on Arbutin and Chroma-Bright provides an excellent lightening action .........................................
Proposed translations
(English)
4 | of |
carly kelly
![]() |
4 | based |
Shera Lyn Parpia
![]() |
Proposed translations
9 hrs
Selected
of
the exclusive mix/blend of Arbutin and chroma bright...
I wouldn't translate "a base di". IMO it just means containing/made of
I wouldn't translate "a base di". IMO it just means containing/made of
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot."
6 hrs
based
The unique formula based on the blend of active ingredients Arbutin and ....
but that really sounds wordy.
It might be best to simplify and just say
The unique formula Arbutin and Chroma brignt based blend ....
but that really sounds wordy.
It might be best to simplify and just say
The unique formula Arbutin and Chroma brignt based blend ....
Note from asker:
Thanks a lot. |
Discussion