Feb 15, 2013 11:04
11 yrs ago
Russian term
Такого, чтобы утром ни в чём не был уверен, насчёт того с кем днём удастся увиде
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
prose
Тяжело там у них за океаном. Живости не хватает и свежести. Вольного ветра судьбы. . Такого, чтобы утром ни в чём не был уверен, насчёт того с кем днём удастся увидеться. Без него жизнь превращается в рутину.
Proposed translations
(English)
References
о многомерности художественной прозы | Alla_K |
Proposed translations
+2
1 min
Selected
not to be confident in the morning whom you will meet during the day
---
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "спасибо!""
+2
1 hr
When you have no idea in the morning whom you will see during the day
...
Peer comment(s):
agree |
Shelley Fairweather-Vega
3 hrs
|
Thank you, 'fairvega'!
|
|
agree |
Andrei Yefimov
6 hrs
|
Thank you, Andrey!
|
1 hr
So that to wake up unsure of whom he would meet that same day
Based on "Я утром должен быть уверен, / Что с вами днем увижусь я... — I must wake up with the conviction / that somehow that same day we'll meet"
— http://justlife.narod.ru/onegin/onegin_08.htm
— http://justlife.narod.ru/onegin/onegin_08.htm
Reference comments
6 hrs
Reference:
о многомерности художественной прозы
И я лишен того: для вас
Тащусь повсюду наудачу;
Мне дорог день, мне дорог час:
"А я в напрасной скуке трачу
Судьбой отсчитанные дни.
И так уж тягостны они.
Я знаю: век уж мой измерен;
Но чтоб продлилась жизнь моя,
**Я утром должен быть уверен,
Что с вами днем увижусь я...**" - Евгений Онегин. Это я к тому, что контекст очень важен. Может герой (рассказа? повести? о чем?) проводит параллель (или перпендикуляр:) с Евгением Онегиным? И если да, то в чем именно?
Тащусь повсюду наудачу;
Мне дорог день, мне дорог час:
"А я в напрасной скуке трачу
Судьбой отсчитанные дни.
И так уж тягостны они.
Я знаю: век уж мой измерен;
Но чтоб продлилась жизнь моя,
**Я утром должен быть уверен,
Что с вами днем увижусь я...**" - Евгений Онегин. Это я к тому, что контекст очень важен. Может герой (рассказа? повести? о чем?) проводит параллель (или перпендикуляр:) с Евгением Онегиным? И если да, то в чем именно?
Peer comments on this reference comment:
agree |
rikka
16 hrs
|
спасибо! здесь может и не нужно переводить дословно, я думаю. Но нужно вникнуть в контекст.
|
Something went wrong...