Aug 29, 2003 07:07
21 yrs ago
2 viewers *
English term
certificate of medical education
Non-PRO
English to Romanian
Medical
Eu m-am gandit la "diploma de studii medicale".
Proposed translations
(Romanian)
4 +2 | diploma in medicina | Dan Marasescu |
4 | certificat de pregatire medicala | asco |
4 | certificat de educator (cadru didactic) medical (UK Eng.) | lucca |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
diploma in medicina
studii medicale nu se foloseste la noi
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Da, asa e romaneste. Multumesc din nou."
4 mins
certificat de pregatire medicala
- pentru studii mai avansate (dar nu cred ca sunt studii superioare, pentru ca ar fi fost M.D. degree), altfel poate fi numai
- certificat de educatie sanitara
(depinde de context, nr. de ani de studiu), pentru ceva de gen CRUCEA ROSIE.
- certificat de educatie sanitara
(depinde de context, nr. de ani de studiu), pentru ceva de gen CRUCEA ROSIE.
3 hrs
certificat de educator (cadru didactic) medical (UK Eng.)
Bref: daca textul original provine din SUA, totul este OK. Daca, insa, textul provine din UK, va rog sa cititi mai departe.
Cautand pe Google am constatat ca site-urile din SUA folosesc expresia in sensul de "certificat de absolvent al facultatii de medicina" - se poate spune "diploma de medic", dar asta ar mai presupune si promovarea ex. de licenta sau (in SUA) atestarea de catre un Board.
Surpriza apare in UK, unde Certificate of medical education se refera la absolvirea unor cursuri scurte (zile sau saptamani) la care participa inclusiv (multi) medici si care ofera cunostinte de pedagogie medicala, adica respectivii pot sa predea altora subiecte medicale (educatie pt. sanatate, daca se preda la nemedici, sau medicina propriu-zisa daca se preda la alti medici sau la studenti).
O cautare pe Google dupa
"certificate+of+medical+education" (inclusiv ghilimelele si plus-urile) va va ajuta sa va convingeti, ca daca mi-ar fi spus cineva as fi avut tendinta sa nu cred.
Something went wrong...