Feb 4, 2013 09:42
11 yrs ago
Italian term
cassa credito
Italian to English
Bus/Financial
Finance (general)
Hello,
Does anyone know how to translate "Totale imponibile Cassa Credito" please? It's one of the headings on an Italian CUD 2012/tax declaration form. I'm stuck on the Cassa Credito bit.
Thank you!
Salma
Does anyone know how to translate "Totale imponibile Cassa Credito" please? It's one of the headings on an Italian CUD 2012/tax declaration form. I'm stuck on the Cassa Credito bit.
Thank you!
Salma
Proposed translations
(English)
3 | "Cassa Credito" pension fund | James (Jim) Davis |
Proposed translations
2 hrs
Selected
"Cassa Credito" pension fund
I think this is an abbreviation of the full name of a pension or social security fund. Instructions for compilation are given here:
http://www.professioni-imprese24.ilsole24ore.com/content/dam...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-04 12:33:08 GMT)
--------------------------------------------------
I found that too. If you look at the reference i gave and search on imponibile Cassa Credito you will find the phrase. You will also see that there are dozens of different "cassa" which I think are all different pension funds, many not state but for trade associations and for particular categories of workers.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-02-04 12:49:56 GMT)
--------------------------------------------------
It could be either. Which ever "Cassa" it is you should not translate the name but perhaps explain in brackets what it is as I have done. Why worry about which particular one it is?
http://www.professioni-imprese24.ilsole24ore.com/content/dam...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-04 12:33:08 GMT)
--------------------------------------------------
I found that too. If you look at the reference i gave and search on imponibile Cassa Credito you will find the phrase. You will also see that there are dozens of different "cassa" which I think are all different pension funds, many not state but for trade associations and for particular categories of workers.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-02-04 12:49:56 GMT)
--------------------------------------------------
It could be either. Which ever "Cassa" it is you should not translate the name but perhaps explain in brackets what it is as I have done. Why worry about which particular one it is?
Note from asker:
Hi Jim, Thanks for this. I came across this ITA>ROM entry and it seems to suggest some sort of State Fund of Social Security & Credit (?). I don't know Romanian!! http://www.proz.com/kudoz/italian_to_romanian/law%3A_taxation_customs/2147659-cassa_credito.html |
I agree that it is an abbreviated term. Do you think it could be "Cassa Unica per il credito" (pg 6 on this link) or "Cassa Unica del credito"? http://www.agenziaentrate.gov.it/wps/wcm/connect/e7ba488049d3ed248ba98bf872082408/CUD_2012+_istruzioni.pdf?MOD=AJPERES&CACHEID=e7ba488049d3ed248ba98bf872082408 |
I've gone for "Cassa Credito (Social Security Fund) as it talks about pensions just beforehand in the document so as not to cause confusion given the context. Thanks for your help. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...