Jan 24, 2013 19:18
11 yrs ago
21 viewers *
English term
property register
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
certificato notarile/registro catastale
qual è la traduzione esatta di questo termine, considerando che nel mio documento (un certificato notarile) successivamente si trova anche "proprietorship register"?
grazie mille in anticipo!
Marika
grazie mille in anticipo!
Marika
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | registro immobiliare | Ivana Giuliani |
5 | Catasto | GIOIELLO SARA |
3 | registro catastale | Piera Biffardi |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
registro immobiliare
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 mins
5 days
Catasto
Io lo tradurrei semplicemente come CATASTO in quanto il termine "property" indica un bene immobile che possa esso essere sia un terreno che un fabbricato.
Ragion per cui non possiamo parlare nè di LAND REGISTER (Catasto terreni) nè di BUILDING REGISTER (Catasto Fabbricati).
Ragion per cui non possiamo parlare nè di LAND REGISTER (Catasto terreni) nè di BUILDING REGISTER (Catasto Fabbricati).
Something went wrong...