Jan 10, 2013 15:53
11 yrs ago
2 viewers *
Czech term

mouka polohrubá

Czech to Polish Marketing Food & Drink
Typ mąk w Polsce i w Czechach różnią się.

Jak przetłumaczyć 'mouka polohrubá' (inaczej niż "mąką półgruba" - w polskich sklepach nie sprzedaje się produktu o takiej nazwie), tak aby tłumaczenie mogło być umieszczone na etykiecie produktu?

Z góry dzięki!

Proposed translations

20 mins
Selected

mąka średniej granulacji / średniego przemiału

Granulacja mąki ma duży wpływ nie tylko na trwałość mąki, ale również na jakość ciasta. Mąka z grubego przemiału np. krupczatka/typ 500/, daje ciastotwardsze, mniej rozpływające się, lecz wymaga długiego wyrabiania idlatego nadaje się do wyrobu makaronów i niektórych wypieków, takichjak ciasta kruche i półkruche. Mąka z drobnego przemiału np. tortowa/typ450/ szybciej pęcznieje, lecz ciasto ma skłonność do rozklejaniasię. Stosuje się ją głównie do wypieku ciast drożdżowych, biszkoptów,pierników. Maki o średniej granulacji, np. wrocławska /typ 500/,najlepiej nadaje się do ciast gotowanych i smażonych oraz dozagęszczania potraw.

ale tu jest też mąka półgruba - T 550
http://www.multipino.pl/offer323415.html
Note from asker:
Wydaje mi się, że w przypadku mąki T 550 tłumaczenie zaproponowane w przekładzie jest typową kalką językową. Według oficjalnych oznaczeń w Polsce mąka pszenna T 550 to 'mąka luksusowa'. Natomiast jeśli chodzi o inne mąki (żytnie, orkiszowe,itp.), rzeczywiście lepszy wydaje mi się ekwiwalent opisowy (chociaż raczej nie mąka średniej granulacji, bo google takiej nie zna), taki jak właśnie 'mąka ze średniego przemiału' lub 'średnio mielona'. Niemniej wystrzegałbym się artykułów z serwisu literka.pl, wydają się bardzo mało wiarygodne.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki, chociaż raczej nie "średniej granulacji", i uwaga na te typy mąki, które już mają swój oficjalny polski odpowiednik , jak np. T 550!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search