Jan 10, 2013 12:41
11 yrs ago
2 viewers *
Italian term

concorrono

Italian to English Law/Patents Law (general) wills
Hello all,

I am translating a lawyer's letter dealing with his client's questions concerning inheritance.


""Su questo asse i tri eredi (moglie e due figli) **concorrono** ciascuno per 1/3, ma al coniuge, oltre alla **quota di eredità**, spetta un diritto di uso esclusivo delle casa familiari sfruttate da entrambi i coniugi."

I understand this to mean: "are entitled to" or literally" 1/3 of the estate shall go to each of the heirs".

Have I got the sense right (and is there a better way of saying it?).

Many thanks.

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

are entitled to

In this context
Peer comment(s):

agree Emilia De Paola : Definitely!
33 mins
agree Adrian MM. (X)
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
22 mins

share

the three heirs share the bequest ......

girando un po' la frase per evitare il passivo

un'alternativa
Something went wrong...
35 mins

have a legal right share

It would be useful to know what the sentence before this said, but I assume it is regarding the concept of "successione legittima" or "legitime" in English. It's a Roman Law concept unknown to Common Law, according to which at least a portion of the decedent estate must be equally divided among the next-of-kins. The remaining amount can be allocated according to the decedentàs wishes in a will.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search