Dec 10, 2012 19:41
11 yrs ago
1 viewer *
English term

Discussion

Sergiy Cherednichenko Dec 11, 2012:
Катерина, термин "коммерческие" шире, в него входят и пассажирские суда (как я понимаю, происшествия на них тоже учитываются в рассматриваемом показателе)

Как вариант - "гражданских", хотя тоже не без нюансов
Katerina O. Dec 11, 2012:
Я бы использовала не "коммерческих", а "торговых". Это если о судах речь
Sergiy Cherednichenko Dec 11, 2012:
Количество происшествий c коммерческими морскими судами (включая аварии судов и происшествия на борту судна, имевшие место на отечественных и иностранных судах)

Некоторая тавтология при переводе предложений с перечислением названий статей из статистической отчетности не есть страшно (имхо). В юридических текстах и не такое бывает: главное ведь - не переврать.

Перевод "коммерческих" я бы не отбрасывал: к морским судам кроме сухогрузов и круизных лайнеров относятся крейсера, эсминцы и АПЛ. Думаю, в данную отчетность они не включаются и в тексте это желательно обозначить (переводом "commercial")
Siarhei Ananin Dec 11, 2012:
Тогда переведите все предложение и увидите, что в Вашем варианте получится тавтология. Мой вариант всего предложения: Количество происшествий с морскими судами (включая аварии с одним или более судами и происшествия на борту ...
Sergiy Cherednichenko Dec 10, 2012:
"Авария судна" Сергей, Вы предложили перевод толкования термина shipping accidents по приведенной Вами ссылке. Я предлагаю перевод самого термина ))
Siarhei Ananin Dec 10, 2012:
Сергей, Вы правы в том, что касается погрузки. См. мой новый ответ и ссылку на определение shipping accidents. По-прежнему считаю, что для этого выражения в данном предложении неуместно употреблять ни слово "водные", ни слово "морские", поскольку accidents aboard ship - тоже "водные" и "морские". В Вашем переводе этого нюанса нет.
Sergiy Cherednichenko Dec 10, 2012:
Определение shipping accidents Сергей, речь идет о Канаде, насколько я понимаю. Типы shipping accidents приведены тут: http://www.tsb.gc.ca/eng/stats/marine/2011/ss11.asp#figure_7

Grounding и sinking, как Вы понимаете, к погрузке судна имеют довольно опосредованное отношение.

Видимо, под shipping accidents имеются в виду происшествия, угрожающие всему судну (столкновение, пожар, затопление и т.п.), а под accidents aboard ship - происшествия на борту судна, имеющие локальное значение (например, падение груза, поломка крана и т.п.)

Proposed translations

3 hrs
Selected

авария судна (pl. "аварии судов")

для краткости
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
27 mins

Аварии на водном транспорте

http://azbez.com/node/1023

Если (вдруг, по контексту) речь о людях - то несчастные случаи на водном транспорте ( http://medi.ru/icd10/20V90V94.htm )
Peer comment(s):

neutral Siarhei Ananin : Не согласуется с той частью, где говорится об accidents aboard ship - это что, не "аварии на водном транспорте"?
59 mins
Сергей, см. дискуссию
Something went wrong...
1 hr

Аварии при морских перевозках

shipping в данном случае употребляется в контексе перевозок (груза или пассажиров)
Peer comment(s):

neutral Sergiy Cherednichenko : не совсем. См. дискуссию
11 mins
Something went wrong...
2 hrs

аварии (повреждения, несчастные случаи) с участием одного или более судов (кораблей)

Shipping Accident - An accident involving one or more ships.
Peer comment(s):

neutral Pavel Karpechenkov : а что такое "marine accidents"?
8 hrs
Вы вообще-то дискуссию читали? Естественно, "marine accidents" - аварии морских судов.
Something went wrong...
-1
10 hrs

аварии при отгрузке

...включая аварии при отгрузке и на борту судна....

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2012-12-11 08:01:46 GMT)
--------------------------------------------------

а мне все-таки кажется, что в контексте данного документа, это какая-то форма отчетности: количество происшествий с участием торговых суден (включая аварии при отгрузке и аварии на борту суден, как отечественных, так и иностранных)

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2012-12-11 08:02:59 GMT)
--------------------------------------------------

и shipping - это погрузка или отгрузка, а не "с участием судов"....

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2012-12-11 08:03:21 GMT)
--------------------------------------------------

извините, судов, а не суден...очепятка

--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2012-12-11 12:10:07 GMT)
--------------------------------------------------

а мне кажется, что здесь имеется в виду, что необходимо указать не только происшествия (аварии) на воде, но и те, которые произошли в порту при погрузке, а также на борту судна
Peer comment(s):

neutral Sergiy Cherednichenko : Pashiko, пройдите, плз., по ссылке, указанной в моем первом сообщении в Discussion. Там приведены типы shipping accidents
1 hr
disagree Katerina O. : shipping - это перевозка. Отгрузка/погрузка - это handling, loading, unloading. Я уже писала такой комментарий, но тот ответ удалили. Откуда вы берете, что это погрузка?
4 hrs
да что Вы... А Вы знаете, что shipping еще - это найм...) Автор - дайте, плз, еще текста пару предложений....
Something went wrong...
2 days 7 hrs

кораблекрушения

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search