Dec 10, 2012 19:41
11 yrs ago
1 viewer *
English term
shipping accidents
English to Russian
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
transport safety
Number of commercial marine accidents (includes shipping accidents and accidents aboard ship for both
domestic and foreign vessels)
domestic and foreign vessels)
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
3 hrs
Selected
авария судна (pl. "аварии судов")
для краткости
4 KudoZ points awarded for this answer.
27 mins
Аварии на водном транспорте
http://azbez.com/node/1023
Если (вдруг, по контексту) речь о людях - то несчастные случаи на водном транспорте ( http://medi.ru/icd10/20V90V94.htm )
Если (вдруг, по контексту) речь о людях - то несчастные случаи на водном транспорте ( http://medi.ru/icd10/20V90V94.htm )
Peer comment(s):
neutral |
Siarhei Ananin
: Не согласуется с той частью, где говорится об accidents aboard ship - это что, не "аварии на водном транспорте"?
59 mins
|
Сергей, см. дискуссию
|
1 hr
Аварии при морских перевозках
shipping в данном случае употребляется в контексе перевозок (груза или пассажиров)
2 hrs
аварии (повреждения, несчастные случаи) с участием одного или более судов (кораблей)
Shipping Accident - An accident involving one or more ships.
Peer comment(s):
neutral |
Pavel Karpechenkov
: а что такое "marine accidents"?
8 hrs
|
Вы вообще-то дискуссию читали? Естественно, "marine accidents" - аварии морских судов.
|
-1
10 hrs
аварии при отгрузке
...включая аварии при отгрузке и на борту судна....
--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2012-12-11 08:01:46 GMT)
--------------------------------------------------
а мне все-таки кажется, что в контексте данного документа, это какая-то форма отчетности: количество происшествий с участием торговых суден (включая аварии при отгрузке и аварии на борту суден, как отечественных, так и иностранных)
--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2012-12-11 08:02:59 GMT)
--------------------------------------------------
и shipping - это погрузка или отгрузка, а не "с участием судов"....
--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2012-12-11 08:03:21 GMT)
--------------------------------------------------
извините, судов, а не суден...очепятка
--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2012-12-11 12:10:07 GMT)
--------------------------------------------------
а мне кажется, что здесь имеется в виду, что необходимо указать не только происшествия (аварии) на воде, но и те, которые произошли в порту при погрузке, а также на борту судна
--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2012-12-11 08:01:46 GMT)
--------------------------------------------------
а мне все-таки кажется, что в контексте данного документа, это какая-то форма отчетности: количество происшествий с участием торговых суден (включая аварии при отгрузке и аварии на борту суден, как отечественных, так и иностранных)
--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2012-12-11 08:02:59 GMT)
--------------------------------------------------
и shipping - это погрузка или отгрузка, а не "с участием судов"....
--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2012-12-11 08:03:21 GMT)
--------------------------------------------------
извините, судов, а не суден...очепятка
--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2012-12-11 12:10:07 GMT)
--------------------------------------------------
а мне кажется, что здесь имеется в виду, что необходимо указать не только происшествия (аварии) на воде, но и те, которые произошли в порту при погрузке, а также на борту судна
Peer comment(s):
neutral |
Sergiy Cherednichenko
: Pashiko, пройдите, плз., по ссылке, указанной в моем первом сообщении в Discussion. Там приведены типы shipping accidents
1 hr
|
disagree |
Katerina O.
: shipping - это перевозка. Отгрузка/погрузка - это handling, loading, unloading. Я уже писала такой комментарий, но тот ответ удалили. Откуда вы берете, что это погрузка?
4 hrs
|
да что Вы... А Вы знаете, что shipping еще - это найм...)
Автор - дайте, плз, еще текста пару предложений....
|
2 days 7 hrs
Discussion
Как вариант - "гражданских", хотя тоже не без нюансов
Некоторая тавтология при переводе предложений с перечислением названий статей из статистической отчетности не есть страшно (имхо). В юридических текстах и не такое бывает: главное ведь - не переврать.
Перевод "коммерческих" я бы не отбрасывал: к морским судам кроме сухогрузов и круизных лайнеров относятся крейсера, эсминцы и АПЛ. Думаю, в данную отчетность они не включаются и в тексте это желательно обозначить (переводом "commercial")
Grounding и sinking, как Вы понимаете, к погрузке судна имеют довольно опосредованное отношение.
Видимо, под shipping accidents имеются в виду происшествия, угрожающие всему судну (столкновение, пожар, затопление и т.п.), а под accidents aboard ship - происшествия на борту судна, имеющие локальное значение (например, падение груза, поломка крана и т.п.)