Glossary entry

English term or phrase:

Greasing the Wheels

Russian translation:

Подкуп должностных лиц

Added to glossary by Evgenia Windstein
Dec 1, 2012 11:53
11 yrs ago
1 viewer *
English term

Greasing the Wheels

English to Russian Bus/Financial Other Корпоративная политика
Заголовок раздела корпоративной политики о добросовестности.
Текст раздела:
Low-value payments to low-level civil servants to speed up or initiate a required process. is against such payments.

Может, есть какое-то слово или выражение для описания подобных мелких взяток?
Change log

Feb 11, 2013 21:11: Evgenia Windstein Created KOG entry

Proposed translations

41 mins
Selected

Подкуп должностных лиц

может быть как-то так?

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2012-12-01 12:51:11 GMT)
--------------------------------------------------

Деловая коррупция (см.)

Бытовая коррупция порождается взаимодействием рядовых граждан и чиновников. В неё входят различные подарки от граждан и услуги должностному лицу и членам его семьи. К этой категории также относится кумовство (непотизм).

Деловая коррупция возникает при взаимодействии власти и бизнеса. Например, в случае хозяйственного спора, стороны могут стремиться заручиться поддержкой судьи с целью вынесения решения в свою пользу.
деловая коррупция

http://ru.wikipedia.org/wiki/Коррупция
Коррупция верховной власти относится к политическому руководству и верховным судам в демократических системах. Она касается стоящих у власти групп, недобросовестное поведение которых состоит в осуществлении политики в своих интересах и в ущерб интересам избирателей.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-01 13:19:54 GMT)
--------------------------------------------------

или "мелкое взяточничество"
Note from asker:
Действительно "подкуп", спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
23 mins

Можно сказать: не подмажешь - не поедешь

Просто сказано: небольшие вознаграждения государственных служащих низшего уровня для ускорения или возбуждения (продвижения) требуемого процесса.... против таких взносов. Я думаю, что имеется в виду, что кдекс поведения или как-там-его компании воспрещает проводить такую праактику.
Note from asker:
Смысл верный, но в контекст официального документа такой вариант перевода, конечно, не вписывается.
Peer comment(s):

agree Alexander Kayumov : Согласен! Аналогом "to grease the wheels" является идиома "не подмажешь - не поедешь". Смысл в том, что мелкая бытовая коррупция просто упрощает / ускоряет стандартные бюрократические процедуры. // "Greasing the wheels" тоже не вписывается. :))
35 mins
neutral Sergiy Cherednichenko : А сам тип взятки? "Подмаз"?
51 mins
нет, это глагол, существительного такого нет. Слово имеет два значения: 1)добавить смазки и 2) дать взятку...
disagree Elena Ogorodnik : Выражение переведено верно, но не соответствует смыслу документа
1 hr
а вы вчитайтесь в документ
agree Aleksandra Kleschina : Мне кажется, раз в английском заголовке идиоматическое выражение использовано, то и в русском можно применить его перевод.
6 hrs
спасибо, я тоже так думаю, и нечего изобретать велосипед. А то некоторые так переводят, что потом из самоката получается челленджер:-))
Something went wrong...
-1
1 hr

"Магарыч"/"Откат"

"Ладно, ставь магарычи -
и бери хоть все мечи" (C)

"Магарычём также называется род взятки — угощение, устраиваемое как вознаграждение за что-нибудь." (С) Плюс, по собственному опыту пребывания в обществе, в настоящее время так называют любые мелкие взятки.

Касательно "Отката". "Википедия", конечно, меня (пока что) не поддерживает, но для обозначения мелких взяток должностным лицам это слово тоже используется ("Дай ему, чтоб уже откатил (="отвалил") побыстрее")
Peer comment(s):

disagree Alexander Kayumov : Оба слова имеют не совсем подходящее значение.
21 mins
neutral Katerina O. : Я бы даже сказала, СОВСЕМ другое значение.
11 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

мелкое взяточничество

еще один вариант

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-01 13:38:30 GMT)
--------------------------------------------------

Если я правильно поняла, то речь идет о названии раздела Corporate policy. Если Вы его озаглавите "Мелкое взяточничество", то в самом разделе как раз и будет даваться разъяснение того, как компания относится к этому явлению и позволительно ли сотрудником применять такие методы взаимодействия с властными структурами. Greesing the wheels как раз не переводится, как отказ от вязток, скорее наоборот.
Note from asker:
Взяточничество - это когда берут взятки, а тут речь идет о том, что давать нельзя.
Peer comment(s):

agree Alexander Kayumov : Взяточничество - это и когда дают, и когда берут.
8 hrs
Спасибо, Александр!
Something went wrong...
-1
36 mins

Взятки гладки

Это выражение родилось на Руси, в чиновничьей среде про людей, с которых взятку не возьмешь. Позже стало применяться в более широком смысле. - http://dslov.narod.ru/fslov/f830.htm

Это выражение лучше соответствует смыслу Вашей статьи, т.к. там как раз идёт речь о том, что взятки давать нельзя


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-01 13:48:01 GMT)
--------------------------------------------------

Максимов С.В. в книге Крылатые слова: По толкованию С. Максимова (1899 г.) / [Послесл. и примеч. Н. С. Ашукина] пишет - "ВЗЯТКИ ГЛАДКИ. От воевод и подьячих невольно навязывается этот прямо, и легкий переход к недоброму обычаю, с которым ведется борьба еще со времен Судебника Ивана Грозного, когда современная взятка называлась еще "посулом", по старинному смыслу этого слова, а не по нынешнему {На нынешнем посуле, по народной поговорке, "что на стуле: посидишь да и встанешь".}, - словом, когда взятки еще не были гладки, т. е. можно было их брать. - Более широкое употребление этого выражения состоит в том, что взятки брать нельзя, что ведётся борьба с этим обычаем.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-01 13:49:01 GMT)
--------------------------------------------------

А именно о такой борьбе с обычаем взяточничества и идёт речь в документе.
Note from asker:
Не думаю, что в официальном документе компании будет уместно экспрессивно окрашенное выражение. Это в английском языке такие вольности допустимы, в русском, на мой взгляд, следует строже придерживаться стиля )
Peer comment(s):

disagree Pavel Karpechenkov : взятки гладки - означает, что с человека ничего не возмешь. В данном случае это выражение, как раз, - не применимо, т.к. тут имеется в виду именно "подмазать" чиновника, чтобы дать делу ход...
27 mins
Something went wrong...
2 hrs

недорогие презенты

Есть статья хорошая на эту тему: http://www.news-asia.ru/view/society//3840 Называется: "В России чиновникам разрешат брать недорогие презенты". Может быть Вам по контексту подойдёт?
Something went wrong...
3 hrs

подмазывание чиновников

если это название раздела в главе о том, чего честный сотрудник не должен делать, то мне кажеться мой вариант подходящим.
А пословица наша советует мазать.
Something went wrong...
7 hrs

Мы против взяток

Расшифровка идет в тексте раздела (там расшифровывается, что речь идет о мелких взятках).
Упоминание подмазки и т.п. здесь контекстуально неуместно.
Peer comment(s):

neutral Alexander Kayumov : Почему неуместно? В ОРИГИНАЛЕ стоит идиоматическое выражение в качестве заголовка (раздела или пункта). // Но в оригинальном официальном документе такое написано, значит, его стиль не настолько формальный.
1 hr
Главное - передать смысл (особенно в заглавии). Я не против идиоматики вообще. Я против такой идеоматики, которая нарушает стиль офиц. документа.//Окраска исх. идиоматич. выражения более нейтральная и содержит вполне деловую лексику.
Something went wrong...
13 hrs

Оказание влияния на действия или решения должностных лиц

Понимаю, что длинно, зато официально. В вашем документе это название пункта. Дальше в тексте как раз описывается, что это за влияние и с какой целью оказывается. Употреблять такие обличительные слова, как взятка, подкуп и т.д. я бы не стала. Во-первых, в исходнике нет. Во-вторых, это противоправные действия. На то есть УК, а не корпоративная политика.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search