Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Greasing the Wheels
Russian translation:
Подкуп должностных лиц
Added to glossary by
Evgenia Windstein
Dec 1, 2012 11:53
11 yrs ago
1 viewer *
English term
Greasing the Wheels
English to Russian
Bus/Financial
Other
Корпоративная политика
Заголовок раздела корпоративной политики о добросовестности.
Текст раздела:
Low-value payments to low-level civil servants to speed up or initiate a required process. is against such payments.
Может, есть какое-то слово или выражение для описания подобных мелких взяток?
Текст раздела:
Low-value payments to low-level civil servants to speed up or initiate a required process. is against such payments.
Может, есть какое-то слово или выражение для описания подобных мелких взяток?
Proposed translations
(Russian)
Change log
Feb 11, 2013 21:11: Evgenia Windstein Created KOG entry
Proposed translations
41 mins
Selected
Подкуп должностных лиц
может быть как-то так?
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2012-12-01 12:51:11 GMT)
--------------------------------------------------
Деловая коррупция (см.)
Бытовая коррупция порождается взаимодействием рядовых граждан и чиновников. В неё входят различные подарки от граждан и услуги должностному лицу и членам его семьи. К этой категории также относится кумовство (непотизм).
Деловая коррупция возникает при взаимодействии власти и бизнеса. Например, в случае хозяйственного спора, стороны могут стремиться заручиться поддержкой судьи с целью вынесения решения в свою пользу.
деловая коррупция
http://ru.wikipedia.org/wiki/Коррупция
Коррупция верховной власти относится к политическому руководству и верховным судам в демократических системах. Она касается стоящих у власти групп, недобросовестное поведение которых состоит в осуществлении политики в своих интересах и в ущерб интересам избирателей.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-01 13:19:54 GMT)
--------------------------------------------------
или "мелкое взяточничество"
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2012-12-01 12:51:11 GMT)
--------------------------------------------------
Деловая коррупция (см.)
Бытовая коррупция порождается взаимодействием рядовых граждан и чиновников. В неё входят различные подарки от граждан и услуги должностному лицу и членам его семьи. К этой категории также относится кумовство (непотизм).
Деловая коррупция возникает при взаимодействии власти и бизнеса. Например, в случае хозяйственного спора, стороны могут стремиться заручиться поддержкой судьи с целью вынесения решения в свою пользу.
деловая коррупция
http://ru.wikipedia.org/wiki/Коррупция
Коррупция верховной власти относится к политическому руководству и верховным судам в демократических системах. Она касается стоящих у власти групп, недобросовестное поведение которых состоит в осуществлении политики в своих интересах и в ущерб интересам избирателей.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-01 13:19:54 GMT)
--------------------------------------------------
или "мелкое взяточничество"
Note from asker:
Действительно "подкуп", спасибо! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
23 mins
Можно сказать: не подмажешь - не поедешь
Просто сказано: небольшие вознаграждения государственных служащих низшего уровня для ускорения или возбуждения (продвижения) требуемого процесса.... против таких взносов. Я думаю, что имеется в виду, что кдекс поведения или как-там-его компании воспрещает проводить такую праактику.
Note from asker:
Смысл верный, но в контекст официального документа такой вариант перевода, конечно, не вписывается. |
Peer comment(s):
agree |
Alexander Kayumov
: Согласен! Аналогом "to grease the wheels" является идиома "не подмажешь - не поедешь". Смысл в том, что мелкая бытовая коррупция просто упрощает / ускоряет стандартные бюрократические процедуры. // "Greasing the wheels" тоже не вписывается. :))
35 mins
|
neutral |
Sergiy Cherednichenko
: А сам тип взятки? "Подмаз"?
51 mins
|
нет, это глагол, существительного такого нет. Слово имеет два значения: 1)добавить смазки и 2) дать взятку...
|
|
disagree |
Elena Ogorodnik
: Выражение переведено верно, но не соответствует смыслу документа
1 hr
|
а вы вчитайтесь в документ
|
|
agree |
Aleksandra Kleschina
: Мне кажется, раз в английском заголовке идиоматическое выражение использовано, то и в русском можно применить его перевод.
6 hrs
|
спасибо, я тоже так думаю, и нечего изобретать велосипед. А то некоторые так переводят, что потом из самоката получается челленджер:-))
|
-1
1 hr
"Магарыч"/"Откат"
"Ладно, ставь магарычи -
и бери хоть все мечи" (C)
"Магарычём также называется род взятки — угощение, устраиваемое как вознаграждение за что-нибудь." (С) Плюс, по собственному опыту пребывания в обществе, в настоящее время так называют любые мелкие взятки.
Касательно "Отката". "Википедия", конечно, меня (пока что) не поддерживает, но для обозначения мелких взяток должностным лицам это слово тоже используется ("Дай ему, чтоб уже откатил (="отвалил") побыстрее")
и бери хоть все мечи" (C)
"Магарычём также называется род взятки — угощение, устраиваемое как вознаграждение за что-нибудь." (С) Плюс, по собственному опыту пребывания в обществе, в настоящее время так называют любые мелкие взятки.
Касательно "Отката". "Википедия", конечно, меня (пока что) не поддерживает, но для обозначения мелких взяток должностным лицам это слово тоже используется ("Дай ему, чтоб уже откатил (="отвалил") побыстрее")
Peer comment(s):
disagree |
Alexander Kayumov
: Оба слова имеют не совсем подходящее значение.
21 mins
|
neutral |
Katerina O.
: Я бы даже сказала, СОВСЕМ другое значение.
11 hrs
|
+1
1 hr
мелкое взяточничество
еще один вариант
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-01 13:38:30 GMT)
--------------------------------------------------
Если я правильно поняла, то речь идет о названии раздела Corporate policy. Если Вы его озаглавите "Мелкое взяточничество", то в самом разделе как раз и будет даваться разъяснение того, как компания относится к этому явлению и позволительно ли сотрудником применять такие методы взаимодействия с властными структурами. Greesing the wheels как раз не переводится, как отказ от вязток, скорее наоборот.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-01 13:38:30 GMT)
--------------------------------------------------
Если я правильно поняла, то речь идет о названии раздела Corporate policy. Если Вы его озаглавите "Мелкое взяточничество", то в самом разделе как раз и будет даваться разъяснение того, как компания относится к этому явлению и позволительно ли сотрудником применять такие методы взаимодействия с властными структурами. Greesing the wheels как раз не переводится, как отказ от вязток, скорее наоборот.
Note from asker:
Взяточничество - это когда берут взятки, а тут речь идет о том, что давать нельзя. |
Peer comment(s):
agree |
Alexander Kayumov
: Взяточничество - это и когда дают, и когда берут.
8 hrs
|
Спасибо, Александр!
|
-1
36 mins
Взятки гладки
Это выражение родилось на Руси, в чиновничьей среде про людей, с которых взятку не возьмешь. Позже стало применяться в более широком смысле. - http://dslov.narod.ru/fslov/f830.htm
Это выражение лучше соответствует смыслу Вашей статьи, т.к. там как раз идёт речь о том, что взятки давать нельзя
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-01 13:48:01 GMT)
--------------------------------------------------
Максимов С.В. в книге Крылатые слова: По толкованию С. Максимова (1899 г.) / [Послесл. и примеч. Н. С. Ашукина] пишет - "ВЗЯТКИ ГЛАДКИ. От воевод и подьячих невольно навязывается этот прямо, и легкий переход к недоброму обычаю, с которым ведется борьба еще со времен Судебника Ивана Грозного, когда современная взятка называлась еще "посулом", по старинному смыслу этого слова, а не по нынешнему {На нынешнем посуле, по народной поговорке, "что на стуле: посидишь да и встанешь".}, - словом, когда взятки еще не были гладки, т. е. можно было их брать. - Более широкое употребление этого выражения состоит в том, что взятки брать нельзя, что ведётся борьба с этим обычаем.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-01 13:49:01 GMT)
--------------------------------------------------
А именно о такой борьбе с обычаем взяточничества и идёт речь в документе.
Это выражение лучше соответствует смыслу Вашей статьи, т.к. там как раз идёт речь о том, что взятки давать нельзя
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-01 13:48:01 GMT)
--------------------------------------------------
Максимов С.В. в книге Крылатые слова: По толкованию С. Максимова (1899 г.) / [Послесл. и примеч. Н. С. Ашукина] пишет - "ВЗЯТКИ ГЛАДКИ. От воевод и подьячих невольно навязывается этот прямо, и легкий переход к недоброму обычаю, с которым ведется борьба еще со времен Судебника Ивана Грозного, когда современная взятка называлась еще "посулом", по старинному смыслу этого слова, а не по нынешнему {На нынешнем посуле, по народной поговорке, "что на стуле: посидишь да и встанешь".}, - словом, когда взятки еще не были гладки, т. е. можно было их брать. - Более широкое употребление этого выражения состоит в том, что взятки брать нельзя, что ведётся борьба с этим обычаем.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-01 13:49:01 GMT)
--------------------------------------------------
А именно о такой борьбе с обычаем взяточничества и идёт речь в документе.
Note from asker:
Не думаю, что в официальном документе компании будет уместно экспрессивно окрашенное выражение. Это в английском языке такие вольности допустимы, в русском, на мой взгляд, следует строже придерживаться стиля ) |
Peer comment(s):
disagree |
Pavel Karpechenkov
: взятки гладки - означает, что с человека ничего не возмешь. В данном случае это выражение, как раз, - не применимо, т.к. тут имеется в виду именно "подмазать" чиновника, чтобы дать делу ход...
27 mins
|
2 hrs
недорогие презенты
Есть статья хорошая на эту тему: http://www.news-asia.ru/view/society//3840 Называется: "В России чиновникам разрешат брать недорогие презенты". Может быть Вам по контексту подойдёт?
3 hrs
подмазывание чиновников
если это название раздела в главе о том, чего честный сотрудник не должен делать, то мне кажеться мой вариант подходящим.
А пословица наша советует мазать.
А пословица наша советует мазать.
7 hrs
Мы против взяток
Расшифровка идет в тексте раздела (там расшифровывается, что речь идет о мелких взятках).
Упоминание подмазки и т.п. здесь контекстуально неуместно.
Упоминание подмазки и т.п. здесь контекстуально неуместно.
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Kayumov
: Почему неуместно? В ОРИГИНАЛЕ стоит идиоматическое выражение в качестве заголовка (раздела или пункта). // Но в оригинальном официальном документе такое написано, значит, его стиль не настолько формальный.
1 hr
|
Главное - передать смысл (особенно в заглавии). Я не против идиоматики вообще. Я против такой идеоматики, которая нарушает стиль офиц. документа.//Окраска исх. идиоматич. выражения более нейтральная и содержит вполне деловую лексику.
|
13 hrs
Оказание влияния на действия или решения должностных лиц
Понимаю, что длинно, зато официально. В вашем документе это название пункта. Дальше в тексте как раз описывается, что это за влияние и с какой целью оказывается. Употреблять такие обличительные слова, как взятка, подкуп и т.д. я бы не стала. Во-первых, в исходнике нет. Во-вторых, это противоправные действия. На то есть УК, а не корпоративная политика.
Something went wrong...