Glossary entry

English term or phrase:

[university] branch

Spanish translation:

campus satélite/de extensión

Added to glossary by Marcelo González
Nov 29, 2012 22:40
11 yrs ago
32 viewers *
English term

[university] Branch

English to Spanish Social Sciences Education / Pedagogy University
It refers to a minor institution that's a "subsidiary" of the main university. For instance, it could be a community college that's affiliated to the university.

There's no context, it's the title of more information about information about 'branches'. The other title is 'Main' (university).

This is for Peru. I was thinking 'filial', 'rama' but I don't really like them.

Thanks.
Change log

Dec 9, 2012 11:16: Marcelo González changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/26984">Claudia Alvis's</a> old entry - "[university] Branch"" to ""campus satélite/extensión""

Discussion

Marcelo González Nov 30, 2012:
@Charles Exactamente: se tiene que adecuar al contexto peruano. Y como señalas, lo más probable es que el texto fuente sea de los Estados Unidos. And in the States, "branch" usually implies far fewer courses and very limited facilities, so it's not exactly the same as a standard campus of a university (like UCLA or UC-Berkeley).
Charles Davis Nov 30, 2012:
"This is for Peru" Yo había entendido que Claudia quería decir que su traducción es para el Perú y que, por tanto, buscaba un término peruano para traducir "branch". Como su texto fuente está en inglés y lo está traduciendo al español, me imagino que no se refiere a una universidad peruana, sino (seguramente) norteamericana.
Michelle Kusuda Nov 30, 2012:
Filial es lo correcto! ¿Te refieres al Perú? Mira la página de la mismísima universidad de Perú! No entiendo el motivo de tratar de confundir a los colegas

http://www.uap.edu.pe/Esp/Nosotros/DondeEstamos.aspx

No entiendo a algunos colegas!
Rosa Paredes Nov 30, 2012:
@asker filial es correcto, no entiendo por qué no quieres usar el término...
Marcelo González Nov 29, 2012:
Branch-- a bit unusual in this context (in the US) A "branch" conveys the idea that the "campus" is much smaller (i.e., an extension), with limited facilities and fewer courses and programs offered. They've used this term for a reason; it's not exactly the same as a regular (additional) "campus," e.g., The University of California at xxx (whether Los Angeles, Berkeley or Santa Barbara).

Proposed translations

-1
1 hr
Selected

campus satélite/extensión

que deja entender que se trata de instalaciones (y una oferta académica) muy limitadas en comparasión con las del recinto (o sede) principal de la universidad

Espero que le sirva.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-11-30 01:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

UN PAR DE PÁGINAS WEB QUE TERMINAN EN .PE (EN RELACIÓN CON PERÚ Y/O LAS AMÉRICAS):

ESE Campus Virtual IPAE
http://campus-virtual.ipae.edu.pe/ - Translate this page
... campus virtual, por favor elija el programa en el que esta matriculado. CAMPUS DE EXTENSION · CAMPUS DE CARRERAS. Escuela de Empresarios IPAE.

Tendencias de la Educación Superior en América Latina y el Caribe
www.unfv.edu.pe/.../Tendencia_Educacion_Superior_...
by AL Gazzola - Cited by 19 - Related articles
y Tobago, y Cave Hill en Barbados, junto con **un campus satélite** en Mount Hope, Trinidad y. Tobago y un Centro de Gestión de Hotelería y Turismo en...

Ministerio de Transportes y Comunicaciones
www.mtc.gob.pe/portal/.../setiembre_01.pdf
...del 2003 en **un campus satélite de la Universidad.**

Sé que en la República Dominicana, la Universidad Autónoma de Santo Domingo (UASD) cuenta con varias "extensiones" en el país, y me parece que este término (o "campus de extensión") podría ser una opción también (tal y como indica su uso en el siguiente texto de la web de UNESCO):

En circulación en 2001-2009 Más artículos sobre ... - IIEP - Unesco
www.iiep.unesco.org/.../En_Circulación__archivos...
declararon iegales los campus satélites, los campus de extension cultural y los centros de estudio sin licencia en todo el país. El órgano regulador de las ...

"campus satelite"
About 9,710 results (0.20 seconds)
https://www.google.com/search?q="campus satelite"&ie=utf-8&o...

En realidad, no entiendo el "disagree" de la colega. Obviamente, se trata de una sede universitaria...

Saludos desde las Islas Marianas del Norte :-)
Peer comment(s):

disagree Michelle Kusuda : Se trata de una universidad peruana, no una empresa!
8 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos. Esta es la opción que me parece más adecuada. Al menos en mi texto, ya había términos para sede, universidad hermana, sedes menores"
1 min

división

Espero que te sirva esta opción de traducción.
Something went wrong...
20 mins

sección

Consultar el glosario bilingüe que aparece en
http//:www.austincc.edu/
Something went wrong...
+1
1 hr

filial

www.santander.com/csgs/Satellite?appID...c...12 Sep 2012 – La Universidad de Cantabria, Santander y su filial Produban inaugurarán en octubre el primer "Máster en Dirección de Data Centers" ...

es.wikipedia.org/wiki/Universidad_de_VäxjöEn 1967 pasa a ser una filial de la Universidad de Lund, y finalmente en 1999 se convierte en una universidad independiente. En cuanto a población estudiantil ...

16 Ago 2011 - 7 min - Subido por RutaUrbanaUSMP
Vídeo institucional de la Facultad de Odontología de la Universidad de San Martin de Porres Filial Norte ...
Peer comment(s):

agree Michelle Kusuda : Filial es lo correcto
18 mins
Gracias, Michelle. Saludos.
Something went wrong...
+2
20 mins

división o sede

si es para diferenciar de un grupo de carreras a otra también podrías usar "rama"..."la rama universitaria de..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-30 00:35:00 GMT)
--------------------------------------------------

¿filial no será más bien para una empresa?
Peer comment(s):

agree Andres Pacheco : sede
29 mins
gracias Andres!
agree Itziar Crespo
10 hrs
Something went wrong...
3 hrs

centro asociado/sede

No sé si para Peru sirve. Estos son los términos que se utilizan para la UNED de España, que por cierto tiene un centro en Lima.
http://portal.uned.es/portal/page?_pageid=93,1215095,93_2052...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search