Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
transition with success
Italian translation:
completare la transizione con successo
Added to glossary by
Rosario Liberto
Nov 25, 2012 13:38
11 yrs ago
1 viewer *
English term
transition with success
English to Italian
Other
Journalism
Salve, sto traducendo un articolo giornalistico sulle donne transgender, e mi chiedo se ho tradotto bene la preposizione di una frase.
Per rendere chiara la comprensione metto il paragrafo intero e la preposizione tra due asterischi :
Economics is also a factor. There’s such an urgency to transition *with success* and assimilate into society so you can get a normal job and you don’t have to live this underground life. Time is literally working against you.
La mia traduzione proposta è ''migliorare''.
Per rendere chiara la comprensione metto il paragrafo intero e la preposizione tra due asterischi :
Economics is also a factor. There’s such an urgency to transition *with success* and assimilate into society so you can get a normal job and you don’t have to live this underground life. Time is literally working against you.
La mia traduzione proposta è ''migliorare''.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+7
6 mins
Selected
completare la transizione con successo
Proverei così.
Note from asker:
Grazie Pierluigi. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti."
9 mins
ottenere/raggiungere il risultato di transizione sperato il prima possibile
direi così
Note from asker:
Grazie Alessandra. |
Peer comment(s):
neutral |
MariaGrazia Pizzoli
: così può apparire solo che l'operazione, chirurgica, vada bene. Mi sembrano altri i successi che si vogliono ottenere.
57 mins
|
+2
9 mins
con successo
"completare il processo di transizione con successo"
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-11-25 13:51:25 GMT)
--------------------------------------------------
o anche "condurre in porto il processo di transizione"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-11-25 13:53:27 GMT)
--------------------------------------------------
magari aggiungendo "quanto prima"
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-11-25 13:51:25 GMT)
--------------------------------------------------
o anche "condurre in porto il processo di transizione"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-11-25 13:53:27 GMT)
--------------------------------------------------
magari aggiungendo "quanto prima"
Note from asker:
Grazie. |
Peer comment(s):
agree |
MariaGrazia Pizzoli
: già "con successo". Limpido, e neanche troppo complicato, "with success" :-))
A Piera ((-:-)), abbondando.
1 hr
|
grazie Maria Grazia :)
|
|
agree |
Danila Moro
: la prima :)
2 hrs
|
grazie Danila :)
|
17 mins
adeguarsi/adattarsi con successo
"To transition" lo tradurrei con"adeguarsi/adattarsi" visto nache cosa segue dopo.
Note from asker:
Grazie. |
Peer comment(s):
neutral |
MariaGrazia Pizzoli
: non ti seguo. Secondo me, qui si vuole dire che questa fase di transizione deve finire il prima possibile per essere in grado di agire " a pieno titolo in quanto sei quello che sei diventato volendo esserlo". Adeguarsi... implica sudditanza. Sì, ma può
48 mins
|
Adeguarsi e assimilarsi alla società ... per me ha senso. Adeguarsi non implica necessariamente sudditanza.
|
1 hr
un’efficace transizione
Io tradurrei in questo modo :D
Esiste/È presente/Vi è un’assoluta necessità di un’efficace transizione ed assimilazione/integrazione nella società in modo da poter ottenere un normale lavoro/impiego e di evitare di vivere/una vita nella clandestinità.
Esiste/È presente/Vi è un’assoluta necessità di un’efficace transizione ed assimilazione/integrazione nella società in modo da poter ottenere un normale lavoro/impiego e di evitare di vivere/una vita nella clandestinità.
Note from asker:
Grazie. |
58 mins
cambiamento riuscito/vittorioso/vincente/con risultati positivi
Non capisco in quale punto del testo stia il passaggio trasmesso, in partcolare se è la prima volta che si trova "transition", né per quale preposizione si chieda aiuto visto che l'ipotesi del richiende è "migliorare". Ma tant'è.
Tanto doveva l'arco, le frecce le metteranno gli " io+(=noi) "del richiendente.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-11-25 15:17:19 GMT)
--------------------------------------------------
Ma ce le hai tu+ xx= noi, no?
Tanto doveva l'arco, le frecce le metteranno gli " io+(=noi) "del richiendente.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-11-25 15:17:19 GMT)
--------------------------------------------------
Ma ce le hai tu+ xx= noi, no?
Something went wrong...