Glossary entry

English term or phrase:

transition with success

Italian translation:

completare la transizione con successo

Added to glossary by Rosario Liberto
Nov 25, 2012 13:38
11 yrs ago
1 viewer *
English term

transition with success

English to Italian Other Journalism
Salve, sto traducendo un articolo giornalistico sulle donne transgender, e mi chiedo se ho tradotto bene la preposizione di una frase.

Per rendere chiara la comprensione metto il paragrafo intero e la preposizione tra due asterischi :

Economics is also a factor. There’s such an urgency to transition *with success* and assimilate into society so you can get a normal job and you don’t have to live this underground life. Time is literally working against you.

La mia traduzione proposta è ''migliorare''.

Proposed translations

+7
6 mins
Selected

completare la transizione con successo

Proverei così.
Note from asker:
Grazie Pierluigi.
Peer comment(s):

agree Alessio Oggianu : Anche "completare la transizione" andrebbe bene, quando la transizione è completa, può considerarsi conclusa con successo.
47 mins
grazie Alessio
agree Piera Biffardi : scusa Pierluigi, non avevo visto che la tua risposta è molto simile alla mia
1 hr
nessun problema, grazie Piera
agree Mari Lena
1 hr
grazie Mari Lena
agree Tony Shargool
1 hr
Thanks Tony
agree Monica Cainarca : d'accordo anche con Alessio, anche io lascerei via "con successo", basta già "completare la transizione"
1 hr
al di là della probabile ridondanza, l'ho lasciato perché uno/a magari può anche completare la transizione, ma non è detto che tutto vada per il verso giusto, non so, ho ritenuto importante mantenere quest'idea.
agree Danila Moro
2 hrs
grazie Danila
agree enrico paoletti
1 day 1 hr
grazie Enrico
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti."
9 mins

ottenere/raggiungere il risultato di transizione sperato il prima possibile

direi così
Note from asker:
Grazie Alessandra.
Peer comment(s):

neutral MariaGrazia Pizzoli : così può apparire solo che l'operazione, chirurgica, vada bene. Mi sembrano altri i successi che si vogliono ottenere.
57 mins
Something went wrong...
+2
9 mins

con successo

"completare il processo di transizione con successo"

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-11-25 13:51:25 GMT)
--------------------------------------------------

o anche "condurre in porto il processo di transizione"

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-11-25 13:53:27 GMT)
--------------------------------------------------

magari aggiungendo "quanto prima"
Note from asker:
Grazie.
Peer comment(s):

agree MariaGrazia Pizzoli : già "con successo". Limpido, e neanche troppo complicato, "with success" :-)) A Piera ((-:-)), abbondando.
1 hr
grazie Maria Grazia :)
agree Danila Moro : la prima :)
2 hrs
grazie Danila :)
Something went wrong...
17 mins

adeguarsi/adattarsi con successo

"To transition" lo tradurrei con"adeguarsi/adattarsi" visto nache cosa segue dopo.
Note from asker:
Grazie.
Peer comment(s):

neutral MariaGrazia Pizzoli : non ti seguo. Secondo me, qui si vuole dire che questa fase di transizione deve finire il prima possibile per essere in grado di agire " a pieno titolo in quanto sei quello che sei diventato volendo esserlo". Adeguarsi... implica sudditanza. Sì, ma può
48 mins
Adeguarsi e assimilarsi alla società ... per me ha senso. Adeguarsi non implica necessariamente sudditanza.
Something went wrong...
1 hr

un’efficace transizione

Io tradurrei in questo modo :D

Esiste/È presente/Vi è un’assoluta necessità di un’efficace transizione ed assimilazione/integrazione nella società in modo da poter ottenere un normale lavoro/impiego e di evitare di vivere/una vita nella clandestinità.
Note from asker:
Grazie.
Something went wrong...
58 mins

cambiamento riuscito/vittorioso/vincente/con risultati positivi

Non capisco in quale punto del testo stia il passaggio trasmesso, in partcolare se è la prima volta che si trova "transition", né per quale preposizione si chieda aiuto visto che l'ipotesi del richiende è "migliorare". Ma tant'è.
Tanto doveva l'arco, le frecce le metteranno gli " io+(=noi) "del richiendente.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-11-25 15:17:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ma ce le hai tu+ xx= noi, no?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search