Nov 23, 2012 05:53
11 yrs ago
English term
WALL AND HANDLE BOOM
English to Russian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Оборудование для завода по пр-ву листового стекла
CABLE CHANNEL, BEND 90°, WIDTH 100mm
COVER FOR CABLE CHANNEL, BEND 90°, WIDTH 100mm
WALL AND HANDLE BOOM TYP AW30 21 FT
Спасибо.
CABLE CHANNEL, BEND 90°, WIDTH 100mm
COVER FOR CABLE CHANNEL, BEND 90°, WIDTH 100mm
WALL AND HANDLE BOOM TYP AW30 21 FT
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
5 +1 | настенный, потолочный кронштейн | Siarhei Ananin |
1 | настенный(ая) держатель/стрела/журавль | Artyom Timeyev |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
настенный, потолочный кронштейн
Картинка здесь:
http://catalog1.obo-bettermann.com/catalogue/catalogue.do?fa...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-11-23 09:10:30 GMT)
--------------------------------------------------
Может крепиться и к стене, и к потолку
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-11-23 11:02:35 GMT)
--------------------------------------------------
Насчет "потолочный". Именно так (настенный, потолочный кронштейн)называется эта штука на фирме, которая занимается ее продажей. И понятно почему. В действительности этот кронштейн крепится к U-образному профилю, который может находиться как на стене, так и на потолке (см. рисунок и ссылки выше). U-Stiel - не только U-образная стойка!
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-11-23 11:11:56 GMT)
--------------------------------------------------
Если уж совсем точно: этот кронштейн может крепиться как на стене, так и на U-образном профиле, который может находиться как на стене, так и на потолке.
http://catalog1.obo-bettermann.com/catalogue/catalogue.do?fa...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-11-23 09:10:30 GMT)
--------------------------------------------------
Может крепиться и к стене, и к потолку
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-11-23 11:02:35 GMT)
--------------------------------------------------
Насчет "потолочный". Именно так (настенный, потолочный кронштейн)называется эта штука на фирме, которая занимается ее продажей. И понятно почему. В действительности этот кронштейн крепится к U-образному профилю, который может находиться как на стене, так и на потолке (см. рисунок и ссылки выше). U-Stiel - не только U-образная стойка!
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-11-23 11:11:56 GMT)
--------------------------------------------------
Если уж совсем точно: этот кронштейн может крепиться как на стене, так и на U-образном профиле, который может находиться как на стене, так и на потолке.
Peer comment(s):
agree |
Sergiy Cherednichenko
: Сергей, только вот не пойму, handle тут причем-то? Или этот кронштейн предполагается и для крепления поручней? (шепотом: причем тут потолок-то? ))) ///вдогонку: про Handle см. "дискуссию"
9 mins
|
Спасибо! Дело в том, что данное название - неудачный перевод с немецкого (немецкая фирма-изготовитель).
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо."
1 hr
настенный(ая) держатель/стрела/журавль
сначала запустил поиск по \ cable booms "aw 30" \ - нашел упоминания держателей, к которым крепятся "кабельные лестницы" (cable ladders). Там же можно увидеть, что этот AW 30 называют еще support bracket ("Characteristic anchor load values for wall and support bracket AW 30"; страница 43 в PDF-каталоге по ссылке)
Затем попробовал \ wall boom \ - нашел термин "настенный журавль" (используется в фотостудиях для крепления кабеля); также, кажется, используются слова "держатель" и "стрела" (возможно, более подходит в контексте завода). Слово "handle" может подразумевать возможность манипулирования, а не только поддержки, либо наличие некоей "ручки" (IMHO).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-23 06:59:11 GMT)
--------------------------------------------------
см. также стр. 164 - "Wall and support bracket AW 30"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-23 07:07:39 GMT)
--------------------------------------------------
Да, явно не "журавль", судя по фото; скорее, как пишет Enote - "консольная стрела"
Затем попробовал \ wall boom \ - нашел термин "настенный журавль" (используется в фотостудиях для крепления кабеля); также, кажется, используются слова "держатель" и "стрела" (возможно, более подходит в контексте завода). Слово "handle" может подразумевать возможность манипулирования, а не только поддержки, либо наличие некоей "ручки" (IMHO).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-23 06:59:11 GMT)
--------------------------------------------------
см. также стр. 164 - "Wall and support bracket AW 30"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-23 07:07:39 GMT)
--------------------------------------------------
Да, явно не "журавль", судя по фото; скорее, как пишет Enote - "консольная стрела"
Reference comments
3 hrs
Reference:
Посмотрите по ссылке. Возможно это просто кронштейн.
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2012-11-23 09:03:59 GMT)
--------------------------------------------------
С учетом предыдущих фраз из каталога, это настенный кронштейн для провода
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2012-11-23 09:31:23 GMT)
--------------------------------------------------
Если в гугле забить термин (как сделал я), он приводит к сайту немецкой компании, где к первому слову добавлено тире и перевод может звучать уже как "Настенный или потолочный кронштейн"
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2012-11-23 09:03:59 GMT)
--------------------------------------------------
С учетом предыдущих фраз из каталога, это настенный кронштейн для провода
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2012-11-23 09:31:23 GMT)
--------------------------------------------------
Если в гугле забить термин (как сделал я), он приводит к сайту немецкой компании, где к первому слову добавлено тире и перевод может звучать уже как "Настенный или потолочный кронштейн"
Reference:
Discussion
Раскручивая вариант Сергея, читаем текст на указанной им странице: "Mittelschwerer Wand- und Stielausleger mit angeschweißter Kopfplatte.
Befestigung des Auslegers am U-Stiel"
Тут переводчик с немецкого на английский использовал "стандартный подход к переводу", не обратив внимания, что под "Stielausleger" имелось в виду "U-Stielausleger" (по-немецки Stiel = рукоятка, а U-Stiel = http://www.eibmarkt.com/Files/Bild3/605760_e7eafde1_9c0f_41c... )
но все это малопонятно