Glossary entry

English term or phrase:

she\'d carried me with the hopes

Italian translation:

come, durante la gravidanza,

Added to glossary by Rosario Liberto
Nov 20, 2012 18:42
11 yrs ago
English term

she'd carried me with the hopes

English to Italian Other Journalism
Salve, sto traducendo un articolo giornalistico sulle donne transgender, e mi chiedo se ho tradotto bene un verbo, poichè credo che si tratti di un'espressione slang.

Per rendere chiara la comprensione metto il paragrafo intero e il verbo su cui ho dubbi tra virgolette.


During the first five years of my transition, I had to educate my family. I would wage these personal wars with them, constantly telling them, “It is unacceptable to use inappropriate gender pronouns with me, to not refer to me as Danielle.” After all, my middle name has always been Danielle! (My father contended that it was misspelled, but my mother told the real truth—how she’d carried me'' with the hopes of having a girl. But upon learning that I was born male, she made it my middle name.)

pensavo di tradurre ''she'd carried me'' con ''lei mi teneva in grembo''.

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

come, durante la gravidanza,

avesse sperato che io fossi una bambina.

Io la girerei così
Note from asker:
Grazie mille Federica.
Peer comment(s):

agree Raffaella Berry
54 mins
agree zerlina
5 hrs
agree AdamiAkaPataflo : :-)
12 hrs
agree P.L.F. Persio
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti."
31 mins

ha portato avanti la gravidanza sperando di avere una femmina

In Inglese in questo contesto "girl" è la femmina mentre "boy" è il maschio.
Note from asker:
Grazie Francesco.
Something went wrong...
51 mins
English term (edited): she\'d carried me with the hopes

mi ha confidato che avrebbe voluto una bimba, quando mi aspettava

un'altra proposta
Note from asker:
Grazie Piera.
Something went wrong...
+4
53 mins

quando mi portava in grembo, nutriva la speranza che fossi femmina

altra idea

http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&q="mi portava in ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-11-20 19:47:33 GMT)
--------------------------------------------------

dimenticavo: tenere in grembo non va bene, perché può voler dire tenere qualcuno "esternamente" in grembo.
Note from asker:
Grazie a tutti.
Peer comment(s):

agree Simona Bok Rossi : Anche io lo tradurrei come hai fatto tu :)
8 mins
grazie Simona :))
agree AdamiAkaPataflo : più letterario ma trovo che ci stia :-)
11 hrs
grazie bisciu!
agree P.L.F. Persio : ci sta benissimo.
15 hrs
ma grazie :)
agree maria condo
18 hrs
grazie!
Something went wrong...
1 hr

mi nutriva avendo la speranza

Non so, o forse sì, ripropongo sempre una drammaticità nelle esperienze raccontate, liberate a tutti i tu ( il TOS della precedende domanda) che le leggeranno. Tu solo, però sai qual è il tono dell'originale.
Note from asker:
Grazie MariaGrazia.
Something went wrong...
1 hr

mentre era in gravidanza/incinta, nutriva la speranza

referisce alla speranza sopratutto
Note from asker:
Grazie CassarJosephine.
Something went wrong...
+1
4 hrs
English term (edited): how she'd carried me with the hopes

(di) come avesse portato in grembo con/insieme a me la speranza

"but my mother told the real truth—how she’d carried me'' with the hopes of having a girl"

"ma mia madre raccontò tutta la verità/come stavano realmente le cose: (di) come avesse portato in grembo con me/insieme a me la speranza di avere una femmina"

o "come insieme a me avesse portato in grembo la speranza..."

Io farei così. In italiano si può dire tranquillamente in senso metaforico "portare in grembo la speranza", quindi perchè no?

https://www.google.it/webhp?hl=it&tab=ww#hl=it&gs_nf=3&tok=f...
Note from asker:
Ottima osservazione, grazie Pierluigi :)
Peer comment(s):

agree federica gagliardi : mi piace :-)
13 hrs
grazie Federica, anche per la tua sportività :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search