Glossary entry

German term or phrase:

Quintessenz

French translation:

en substance, l\'essentiel

Added to glossary by Claire Dodé
Nov 18, 2012 14:00
11 yrs ago
German term

Quintessenz

German to French Tech/Engineering Engineering (general) présentations théoriques
Après quelques tableaux comparatifs de caractéristiques de fluides frigorigènes, le document fait un résumé encadré de ce qu'il faut retenir, avec :
- Merke....
- Quintessenz...

Et la ligne en dessous, il met :
"Dieser Merksatz und die daraus folgende Quintessenz werden im Vergleich verdeutlicht. "

On met "quintessence" ?
Vous avez déjà entendu ce terme dans des documents à mi chemin entre recherche appliquée et ingénierie ?
La connotation du terme quintessence est-elle la même que cette connotation en français ?

Merci.
Claire D.

Discussion

Claire Dodé (asker) Nov 23, 2012:
petit avoine, stp voudrais-tu mettre une réponse (p.ex. "en substance" + "l'essentiel, le résultat") ?
Renate Radziwill-Rall Nov 18, 2012:
und was soll das jetzt heissen?
M-G Nov 18, 2012:
38.700 Ergenisse in Google für "Quintessenz der Geschichte", das sind tatsächlch nur manche ! Und dass das Wort im Deutschen oft eine andere Bedeutung hat als die ursprüngliche, fällt gerade denjenigen auf, die französisch als Muttersprahe haben.
Renate Radziwill-Rall Nov 18, 2012:
NON M-G entweder: Quintessenz .. das Haus ist grün
oder: die Quintessenz von der Geschicht'.. des Häusle is grün.

Der Ausdruck "Quintessenz der Geschichte" würde nur in manchen gekünstelten Zusammenhängen verwendet werden
M-G Nov 18, 2012:
Quintessenz est beaucoup plus souvent employé en allemand qu'en français. Une formule très répandue est par ex. "die Quintessenz der Geschichte", en quelque sorte la morale de l'histoire.
Je confirme d'ailleurs ce que VJC et Renate ont proposé, Quintessenz est souvent utilisé dans le sens de résultat, conséquence.
Olivier Blanc Nov 18, 2012:
Quintessence Il me semble avoir entendu le mot "Quintessenz" plus souvent en allemand qu'en français. Dans le contexte ci-dessus, "quintessence" m'apparaîtrait très précieux en français.
Claire Dodé (asker) Nov 18, 2012:
"En substance" pour l'encadré, me semble effectivement bien.

Mais je repose quand même ma question : savez-vous si "Quintessenz" en allemand a la même connotation qu'en français / est du même niveau de langue ? (auxquels cas, il faut forcément traduire par "quintessence")
Jocelyne Cuenin Nov 18, 2012:
"en substance" pour l'encadré ? -
une collègue qui ne veut pas se dévoiler me souffle : l'essentiel, le résultat.
Renate Radziwill-Rall Nov 18, 2012:
Je propose tout à fait autre chose: dans la ligne de titre du tableau: "donc ..." pour Quintessenz
dans la ligne suivante: Cette Merksatz et les conséquences en découlant seront expliquées ci-après..
Renate Radziwill-Rall Nov 18, 2012:
VJC oui, mais en français?
http://de.wikipedia.org/wiki/Quintessenz
Je traduirais par un des termes suivants :
Kernpunkt, Endergebnis, Hauptgedanke, Wesen der Sache
(l'auteur roule sans doute au supercarburant).

Proposed translations

4 days
Selected

en substance

ou l'essentiel

il me semble qu'en substance conviendrait pour récapituler l'encadré (mais voir discussion)
Note from asker:
j'ai mis "en substance" pour l'encadré, et "l'essentiel" pour le mot utilisé dans une phrase.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins

Produit de base

On définit souvent la quintessence comme l'essence, l'essentiel, la base, etc. Par analogie, dans votre texte, je serais tenté de traduire ce mot par "produit de base". Autre possibilité : "système ou mode de fonctionnement".
Note from asker:
Non. Comme je l'ai dit (mais peut-être pas assez clairement), c'est un résumé encadré de ce qu'il faut retenir. Donc c'est plutôt dans le sens de "substantifique moelle de la théorie présentée ci-avant". Sauf que je ne sais pas si les niveaux de langue correspondent (d'où la discussion en cours).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search