Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Quintessenz
French translation:
en substance, l\'essentiel
Added to glossary by
Claire Dodé
Nov 18, 2012 14:00
11 yrs ago
German term
Quintessenz
German to French
Tech/Engineering
Engineering (general)
présentations théoriques
Après quelques tableaux comparatifs de caractéristiques de fluides frigorigènes, le document fait un résumé encadré de ce qu'il faut retenir, avec :
- Merke....
- Quintessenz...
Et la ligne en dessous, il met :
"Dieser Merksatz und die daraus folgende Quintessenz werden im Vergleich verdeutlicht. "
On met "quintessence" ?
Vous avez déjà entendu ce terme dans des documents à mi chemin entre recherche appliquée et ingénierie ?
La connotation du terme quintessence est-elle la même que cette connotation en français ?
Merci.
Claire D.
- Merke....
- Quintessenz...
Et la ligne en dessous, il met :
"Dieser Merksatz und die daraus folgende Quintessenz werden im Vergleich verdeutlicht. "
On met "quintessence" ?
Vous avez déjà entendu ce terme dans des documents à mi chemin entre recherche appliquée et ingénierie ?
La connotation du terme quintessence est-elle la même que cette connotation en français ?
Merci.
Claire D.
Proposed translations
(French)
3 | en substance | Jocelyne Cuenin |
3 | Produit de base | Philippe ROUSSEAU |
Proposed translations
4 days
Selected
en substance
ou l'essentiel
il me semble qu'en substance conviendrait pour récapituler l'encadré (mais voir discussion)
il me semble qu'en substance conviendrait pour récapituler l'encadré (mais voir discussion)
Note from asker:
j'ai mis "en substance" pour l'encadré, et "l'essentiel" pour le mot utilisé dans une phrase. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins
Produit de base
On définit souvent la quintessence comme l'essence, l'essentiel, la base, etc. Par analogie, dans votre texte, je serais tenté de traduire ce mot par "produit de base". Autre possibilité : "système ou mode de fonctionnement".
Note from asker:
Non. Comme je l'ai dit (mais peut-être pas assez clairement), c'est un résumé encadré de ce qu'il faut retenir. Donc c'est plutôt dans le sens de "substantifique moelle de la théorie présentée ci-avant". Sauf que je ne sais pas si les niveaux de langue correspondent (d'où la discussion en cours). |
Discussion
oder: die Quintessenz von der Geschicht'.. des Häusle is grün.
Der Ausdruck "Quintessenz der Geschichte" würde nur in manchen gekünstelten Zusammenhängen verwendet werden
Je confirme d'ailleurs ce que VJC et Renate ont proposé, Quintessenz est souvent utilisé dans le sens de résultat, conséquence.
Mais je repose quand même ma question : savez-vous si "Quintessenz" en allemand a la même connotation qu'en français / est du même niveau de langue ? (auxquels cas, il faut forcément traduire par "quintessence")
dans la ligne suivante: Cette Merksatz et les conséquences en découlant seront expliquées ci-après..
Je traduirais par un des termes suivants :
Kernpunkt, Endergebnis, Hauptgedanke, Wesen der Sache
(l'auteur roule sans doute au supercarburant).