Nov 17, 2012 14:03
11 yrs ago
Dutch term

dat net

Dutch to English Law/Patents Telecom(munications) Belgian:
Hi everybody!

immediate context : "waarvan dat net de bestaansreden is..." that's where I get lost and what I need help with.

larger context: "In een situatie van prijssqueeze is de dupliceerbaarheid van de aanbiedingen van de SMP-operator door middel van de wholesaleaanbiedingen, **waarvan dat net de bestaansreden is**, niet mogelijk."

thank you!
Change log

Nov 18, 2012 11:36: katerina turevich changed "Language pair" from "Dutch to Russian" to "Russian to Dutch"

Nov 18, 2012 11:38: katerina turevich changed "Language pair" from "Russian to Dutch" to "Dutch to English" , "Restriction (Native Lang)" from "none" to "rus"

Nov 18, 2012 11:43: katerina turevich changed "Restriction (Native Lang)" from "rus" to "dut"

Discussion

katerina turevich (asker) Nov 21, 2012:
Ja, Kitty, je hebt gelijk, Net zoals ik het eerder gezegd heb (zie eerder discussion entry). Met het woordje “NOU” (nu) wordt alles veel duidelijker. Maar helaas ik kan me niet voorstellen dat in deze tekst er wat ontbreekt. En natuurlijk, met het woordje “NOU” zou dan ook niet het “netwerk” bedoeld worden, maar inderdaad “juist”. Logisch gezien moet het hier “netwerk” worden.
Kitty Brussaard Nov 21, 2012:
Verdere context? Wat staat er verder nog in de tekst? Volgens mij gaat het hier om het dupliceren van wholesaleaanbiedingen in het retailkanaal (d.w.z. het hanteren van vrijwel gelijke wholesale- en retailtarieven door de SMP). Zie ook mijn citaat. Hierdoor zouden concurrenten in de retailmarkt onnodig benadeeld worden.
Ook kan 'waarvan' hier volgens mij niet terugslaan op de wholesaleaanbiedingen als zodanig. Vanuit grammaticaal oogpunt zou er dan immers hebben moeten staan "die daarvan (nou) net de bestaansreden zijn/vormen".
katerina turevich (asker) Nov 21, 2012:
Correction I meant to say "to make the dupliceerbaarheid TOCH mogelijk", meaning that the whole thing is quite redundant.
katerina turevich (asker) Nov 21, 2012:
Ok, correct me if I am wrong but to take it all apart logically: if the dupliceerbaarheid is niet mogelijk, then it can have no “viable reason for existence”. So far so good. Now since wholesaleaanbiedingen are there just to make the dupliceerbaarheid doch mogelijk (or they try to anyway), we get back to the same problem. So, what we got left is the “aanbiedingen van de SMP operator” and here logic would dictate the translation of the word as “network”. Please correct me if I go astray here somewhere.
katerina turevich (asker) Nov 21, 2012:
"viable raison d'etre"? "viable reason for existence..."? Sounds quite redundant, Both of them. In fact, I have several dictionaries which give these words as synonymous : :"viable" and "raison d'etre". And then, of course, of what exactly?. I mean "for what'? de dupliceerbaarheid or the wholesaleaanbiedingen? I have thought also that, perhaps, there is one word missing (NU): could it happen in a document of this sort? : then it would be :"waarvan dat NU net de bestaansreden is". Then it would be very clear. As it is, and assuming that there is nothing missing, I am inclined to think it means indeed "network". Is Belgian sentence construction slightly different? Is that the problem here? I keep on harping on linguistic differences only because it seems like a very clumsy turn of speech. Perhaps it was meant to be undeciferable :?).
freekfluweel Nov 21, 2012:
de dupliceerbaarheid waarvan dat net de best. red. ik hou het op "viable"
freekfluweel Nov 21, 2012:
De dominante aanbieder kan te lage prijzen vragen op marktsegmenten waar de concurrentie heviger is zodat de concurrenten het moeilijker krijgen om een groter marktaandeel te verwerven of het zelfs te behouden. In een situatie van prijssqueeze is de dupliceerbaarheid van de aanbiedingen van de SMP-operator door middel van de wholesaleaanbiedingen, waarvan dat net de bestaansreden is, niet mogelijk
Kitty Brussaard Nov 21, 2012:
Vervolg citaat ... .... rekent te klein is. In een dergelijk geval kan een concurrent van de verticaal geïntegreerde onderneming als het ware klem komen te zitten tussen enerzijds de tarieven die hij kwijt is voor zijn inkoop bij de
verticaal geïntegreerde onderneming en anderzijds de tarieven van de verticaal geïntegreerde onderneming waarmee hij moet concurreren teneinde de gunst van de (zakelijke dan wel particuliere) klant te behouden of verkrijgen. Kortom: dan is er sprake van een ‘prijssqueeze’. Zie http://www.stibbe.nl/upload/17104fb6b0136a5a685f10116a8.pdf
Kitty Brussaard Nov 21, 2012:
Context is mededingingswetgeving Zowel op grond van het Europees als op grond van het Nederlands mededingingsrecht (art. 102 VWEU respectievelijk art. 24 Mededingingswet (‘Mw’)) is het een onderneming met een machtspositie [i.e. een SMP] verboden om misbruik te maken van die positie. (...) Volgens art. 102 sub a VWEU is een vorm van misbruik het opleggen van ‘onbillijke aan- of verkoopprijzen’. Al geruime tijd staat vast dat zowel te hoge als te lage prijzen (excessieve tarieven respectievelijk roofprijzen) kunnen kwalificeren als onbillijke prijzen. (...) Sinds het arrest van het Hof van Justitie in Deutsche Telekom staat bovendien ook vast dat een verticaal geïntegreerde onderneming – dat wil zeggen een onderneming die zowel actief is op een ‘upstream’ gelegen wholesalemarkt als op een daarvan ‘downstream’ gelegen retailmarkt – onbillijke prijzen kan hanteren wanneer de marge tussen de tarieven die hij rekent op beide markten te klein is. Ondernemingen die op de wholesalemarkt inkopen van en op de retailmarkt concurreren mét de verticaal geïntegreerde onderneming, kunnen niet overleven indien de
marge tussen de tarieven die de dominante onderneming op de wholesale- respectievelijk de retailmarkt .....
freekfluweel Nov 21, 2012:
meer context zinnen ervoor en erna gewenst.

http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/term/net
katerina turevich (asker) Nov 20, 2012:
@ Freekfluweel Indeed, names! Can be read and pronounced in one's head in all sorts of different ways. For the rest everything is taken care off. Would you be familiar with Flemish? Could you help me sort out this sentence?
freekfluweel Nov 20, 2012:
What a fri.... mess! Answers given in half-Russian, language combination changes all over the place, misspelled names...
katerina turevich (asker) Nov 20, 2012:
Arjen, sorry, always in a hurry with this site :), i got your name wrong. Sorry.
katerina turevich (asker) Nov 20, 2012:
Arijen, thanks for stepping in, but no, i put up the full sentence already, which in itself speaks for more context already: it's about telecom operations.
Marjan Borger Nov 20, 2012:
More context Is it possible to add more context. Net can be read as net(internet, network) or as just. Need more context for a good answer.

Proposed translations

1 day 27 mins
Selected

the network in question

(....) the wholesale offers, that provide the (very) reason for the existence of the network in question, (...).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Kitty and everybody else who helped! This makes the most sense in this sentence. "
-1
2 hrs

именно, как раз

net (=juist) in this context means "именно", "как раз". Depending on how you will translate the whole sentence, you can use various constructions, but in any case **waarvan dat net de bestaansreden is** means **это-то и является причиной его(ее, их) существования**. Уточнила у носителя языка, но даже он не уверен, к какому существительному относится этот оборот (de dupliceerbaarheid? de wholesaleaanbiedingen? who knows!).

--------------------------------------------------
Note added at 22 uren (2012-11-18 12:49:44 GMT)
--------------------------------------------------

It definitely cannot be 'network' in this case!

net (bijv.nw. / bijw.)
just, exactly, accurate, careful, precise,
Note from asker:
Thanks! That's what I thought, but on the other hand it can of course be "network", although strange that it's so abbreviated. But the pair for this question turned out to be mistake made in a hurry. I am going to reverse the pair to English. Your answer stays though, Thanks a lot! ,
Peer comment(s):

disagree Kitty Brussaard : In that case the sentence would have read "(...) die daarvan net de bestaansreden zijn (...).
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search