Nov 13, 2012 09:45
11 yrs ago
5 viewers *
Hungarian term
honosítás
Hungarian to English
Social Sciences
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Diploma ekvivalencia határozatban:
Ez a záradék az oklevél honosításával azonos jogi hatályú.
Ez a záradék az oklevél honosításával azonos jogi hatályú.
Proposed translations
(English)
5 +2 | recognition | JANOS SAMU |
5 | nostrification | László Zsák |
4 | homologation | Szüdi Gábor |
4 | recognition | Margit Matern |
Proposed translations
2 mins
38 mins
homologation
Declined
Külföldi diplomák honosítására EUR-LEX ezt használja:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
+2
13 hrs
recognition
Declined
Az Egyesült Államokban ez a hivatalos elnevezés külföldi diplomák és végzettséget igazoló dokumentumok honosítására.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-11-13 23:35:25 GMT)
--------------------------------------------------
Javaslat a kérdésés mondat fordítására: This note satisfies the legal requirements of official recognition of this diploma.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-11-13 23:35:25 GMT)
--------------------------------------------------
Javaslat a kérdésés mondat fordítására: This note satisfies the legal requirements of official recognition of this diploma.
Reference:
http://www2.ed.gov/about/offices/list/ous/international/usnei/us/edlite-visitus-forrecog.html
Peer comment(s):
agree |
Ildiko Santana
: Európában is, ld.: http://ec.europa.eu/education/lifelong-learning-policy/naric...
19 hrs
|
agree |
Tradeuro Language Services
3 days 20 hrs
|
1 day 25 mins
recognition
Declined
A fordítást az nehezíti/szépíti, hogy Magyarországon megkülönböztetik a honosítást az elismeréstől, Angliában viszont nem létezik honosítás, csak elismerés. A Magyar Ekvivalencia és Információs Központ szerint ezért a nemzetközi anyagokban "kreáltak" egy kifejezést: nostrification. Én a recognition-ra szavazok. És attól függően, hogy kinek készül, lábjegyzetelném.
Discussion
Az elismerési eljárás során az eljáró hatóság a külföldi bizonyítvány vagy oklevél jogi hatályát Magyarországon megszerezhető bizonyítvány vagy oklevél jogi hatályával az e törvényben foglalt módon azonosnak nyilvánítja (elismerési eljárás). A honosítási eljárás során az eljáró hatóság a külföldi oklevél jogi hatályát az eljáró hatóság által kiállított oklevél jogi hatályával az e törvényben foglalt módon azonosnak nyilvánítja (honosítás).
In the acknowledgment process the acting authority in the manner set forth in this Act acknowledges that the legal effect of a foreign certificate or diploma corresponds to the legal effect of a certificate or diploma obtainable in Hungary (acknowledgment process). In the recognition process the acting authority in the manner set forth in this Act declares that the legal effect of the foreign diploma is equivalent to the legal effect of the diploma issued by the acting authority (recognition).
A "love" is -ha kell- differenciálható, pl. "love as desire", ill. "love as liking" vagy mittudoménmi, témától függően.
Vannak tehát olyan helyzetek, ahol a magyarból készült szövegnek nem kell a mimikri jegyében angolszász terepszínt öltenie, s a jogi szövegek többnyire ilyenek.
Az elismerési eljárás során az eljáró hatóság a külföldi bizonyítvány vagy oklevél jogi hatályát Magyarországon megszerezhető bizonyítvány vagy oklevél jogi hatályával az e törvényben foglalt módon azonosnak nyilvánítja (elismerési eljárás). A honosítási eljárás során az eljáró hatóság a külföldi oklevél jogi hatályát az eljáró hatóság által kiállított oklevél jogi hatályával az e törvényben foglalt módon azonosnak nyilvánítja (honosítás).
http://www.complex.hu/kzldat/t0100100.htm/t0100100.htm