Nov 7, 2012 14:11
12 yrs ago
1 viewer *
English term
scheduled or on-time
English to German
Bus/Financial
Other
Broschüre eines Unternehmens, das Aktenvernichtung anbietet.
Überpunkt: Superior local service
- Convenient and flexible service, whether you need **scheduled or on-time shredding"
Man kann sich bei diesem Unternehmen quasi regelmäßigen "Shredder"-Service bestellen, der z.B. einmal wöchentlich vorbeikommt. Das wäre dann wohl "scheduled". Allerdings fällt mir keine Übersetzung zu "on-time" ein, denn "pünktlich" passt hier nicht so ganz, bzw. die Gegenüberstellung "... bei planmäßiger oder pünktlicher Vernichtung"...
Fällt hier jemandem eine gute Lösung ein?
Danke!!!
Überpunkt: Superior local service
- Convenient and flexible service, whether you need **scheduled or on-time shredding"
Man kann sich bei diesem Unternehmen quasi regelmäßigen "Shredder"-Service bestellen, der z.B. einmal wöchentlich vorbeikommt. Das wäre dann wohl "scheduled". Allerdings fällt mir keine Übersetzung zu "on-time" ein, denn "pünktlich" passt hier nicht so ganz, bzw. die Gegenüberstellung "... bei planmäßiger oder pünktlicher Vernichtung"...
Fällt hier jemandem eine gute Lösung ein?
Danke!!!
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
ist es sicher nicht scheduled oder one-time?
die "scheduled or one-time" Formulierung kenne ich, die aber natürlich eine völlig andere Bedeutung hat, das konnte man sich bei verschiedenen Büroservices in den USA aussuchen...
Ich hoffe aber, keine Verwirrung mit diesem Einwurf von der Seitenlinie zu stiften.
Ich hoffe aber, keine Verwirrung mit diesem Einwurf von der Seitenlinie zu stiften.
Peer comment(s):
agree |
Thomas Pfann
: halte ich für einen plausiblen Einwurf
8 mins
|
agree |
Andy Lemminger
: scheduled oder on time hört sich nämlich ziemlich synonym an...
13 hrs
|
was ja bei englischen Texten häufig der Fall ist und auch zu schönen Kudoz-Diskussionen führt!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Angesichts des weiteren Textes schien dies der Fall zu sein (dort kam nämlich "scheduled or one-time exakt so vor".
Vielen Dank, das hat mir sehr geholfen!"
5 mins
nach Bedarf
Vielleicht auch "auf Abruf"?
6 mins
nach Plan oder auf Anforderung
ich schließe das nicht von der Sprache, sondern von der Sachlogik her. Nach Plan oder auf Anruf hin sofort.
26 mins
in regelmäßigen Abständen oder bei Bedarf
wäre eine weitere Möglichkeit.
Example sentence:
In regelmäßigen Abständen oder auch bei Bedarf wird der Behälter getauscht und der Inhalt datenschutzgerecht nach ÖNORM S 2109 1 vernichtet.
Reference:
Discussion