Nov 5, 2012 14:14
11 yrs ago
1 viewer *
Latvian term

uzņēmuma statūti

Latvian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Uznāca pilnīgs prāta aptumsums.... Laikam strauji tuvojas 21. decembris :D

Kā britu angļu valodā ir uzņēmuma, firmas statūti? Piem., kāds darbojas uz statūtu pamata.....
Change log

Nov 5, 2012 14:16: Kristine Sprula (Lielause) changed "Language pair" from "Latvian to Russian" to "Latvian to English"

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

company statutes

Peer comment(s):

agree Jelena Gaveika
34 mins
agree Jānis Greivuls : Līgumu ievaddaļā bieži tiek lietota frāze "...acting on the basis of the Statute..."
1 hr
disagree Valters Feists : 1)"statute" biežāk attiecina uz pilsētām,pašvaldībām nekā uz uzņēmumiem http://en.wikipedia.org/wiki/Statute ; 2)nav vajadzības pēc daudzskaitļa - pareizi: statute; 3) "company statute" (sk. Google) biežāk attiecas uz vienu specifisku uzņēmuma tipu.
21 hrs
agree alis-kis
7 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Saprotu, ka pilnībā pareizi tas nav, bet vietas trūkuma dēļ anketā izvēlējos šo variantu."
+3
3 hrs

articles of association

http://www.ur.gov.lv/faili/SIA english/SIA statutu paraugs (...

"SAMPLE
Articles of Association of Limited Liability Company ..."

----

"The equivalent term for LLC is Articles of Organization. Roughly equivalent terms operate in other countries, such as Gesellschaftsvertrag in Germany, statuts in France, statut in Poland" - http://en.wikipedia.org/wiki/Articles_of_association
Peer comment(s):

agree Jana Teteris : skat. ari:www.companieshouse.gov.uk
21 hrs
agree Erzsébet Czopyk : The equivalent term for LLC is Articles of Organization, right
4 days
agree VEIKMANE DAIGA
275 days
Something went wrong...
15 mins

regulations of an enterprise

statutory regulations of an enterprise;
or simply: regulations of an enterprise

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2012-11-05 15:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

I suppose, you could use company/enterprise bylaws, as well
Too bad, there's no actual context

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 mins (2012-11-06 14:29:48 GMT)
--------------------------------------------------

I've never seen using "statutes" in such a context here, my accountant told, he had neither.
Thus, I'd rather go by "company bylaws" if you are not thrilled about regulations.
Note from asker:
Konteksts ir tikai tik daudz, ka tā ir veidlapa, kurā jānorāda uz kā pamata firma tiek pārstāvēta. Viens variants ir statūti.
Something went wrong...

Reference comments

22 hrs
Reference:

http://en.wikipedia.org/wiki/European_Company_Regulation

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-11-11 09:27:21 GMT)
--------------------------------------------------

Arī salīdzināšanai:
http://termini.lza.lv/term.php?term=statūti&list=&lang=
Akadēmiskā terminu datubāze - statūti
Peer comments on this reference comment:

neutral Valters Feists : ^ Tas, kas būtu jāskatās tikai salīdzināšanai (t.i., ko nevajag), jo Kristīne L. jau nenorāda, ka runa būtu par specifisko jaunizgudroto "Eiropas [uzņēmēj]sabiedrību". Prasīts tika, kā ir Lielbrit. angļu valodā. "Statutes" varētu būt pārcēlums no fr. val.
3 days 23 hrs
Tieši tā tas arī bija domāts - salīdzināšanai.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search