Glossary entry

Italian term or phrase:

zanca

French translation:

patte/barre de fixation métallique

Added to glossary by tradu-grace
Oct 7, 2012 14:42
12 yrs ago
2 viewers *
Italian term

zanca

Italian to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Barre métallique? qui dit mieux ?
Change log

Oct 12, 2012 12:45: tradu-grace Created KOG entry

Discussion

Julie Marguier (asker) Oct 7, 2012:
Bonsoir, merci ! effectivement, je traduis des antennes TV donc je parle de la définition n°4. J'ai pour le moment traduit ce terme par Barre métallique mais espère trouver néanmoins un terme plus technique...s'il existe. Voici la phrase : Zanca ad espansione pari/muro cm 10.
tradu-grace Oct 7, 2012:
@Julie Bonsoir Julie, voici l'explication en italien du mot chez Treccani:
1. Cianca, gamba: Volse la testa ov’elli avea le zanche (Dante).

2. Solo al plur., trampoli.

3. Parte ripiegata o ricurva, all’estremità di una leva o di un’asta.

4. In edilizia, barra metallica, inserita in parte nella struttura muraria, che serve a sostenere stipiti, cornici, mensole e altri elementi; anche, ferro, generalmente protetto con zincature o altro, foggiato a un’estremità in modo da poter essere murato o fissato a ringhiere o paletti, e all’altra munito di dispositivo per il fissaggio di aste o sim. (per es., antenne).

5. In marina, la chiglia laterale di deriva delle piccole imbarcazioni venete dei secoli passati.

Donc, il faudrait savoir le sujet (du texte ou de la phrase) concerné

Proposed translations

3 hrs
Selected

patte/barre de fixation métallique


selon la question kudoz précedente.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2012-10-12 12:43:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------



Merci bien Julie.
Note from asker:
merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 day 5 hrs
Italian term (edited): zanca ad espansione

collier de fixation avec cheville

Zanca di per se ha molte traduzioni ma con le precisioni date dopo ossia "Zanca ad espansione pari/muro cm 10." si capisce che si tratta di un accessorio particolare di questo tipo: http://www.gbcwebstore.it/zanca-espansione-pari-muro-pali-p-...

Nei cataloghi francesi di accessori simili, vedo che lo chiamano spesso "collier tire-fond" ma in tal caso ha uno stelo lungo. Visto che qui è "pari muro" forse è meglio usare "collier pour montage mât à fleur de mur avec cheville à expansion"
Peer comment(s):

agree elysee : il link che avevi indicato all'epoca non ha più immagine. Potresti indicare 1 altro link/foto dove si vede l'esempio che dicevi? grazie 1000 Agnès
854 days
IT: www.emmeesse.it/it/prodotto.asp?idprod=268&idcat=323 FR: http://www.castorama.fr/store/Collier-tirefond-150-mm-PRDm47...
Something went wrong...

Reference comments

43 mins
Reference:

voir kudoz

Peer comments on this reference comment:

agree tradu-grace
2 hrs
Grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search