Glossary entry

French term or phrase:

Tissage chaîne et trame 100 % synthétique

English translation:

Woven with 100% synthetic warp and weft

Added to glossary by David Swain
Oct 3, 2012 17:11
12 yrs ago
4 viewers *
French term

Tissage chaîne et trame

French to English Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Technical specification
This is taken from the technical specifications for a fire hose (for an airport crashtender). I understand it to mean "warp and weft weave" (or something like that), which would make this particular hose not very waterproof... I suspect I've misunderstood.

Tuyaux souples de refoulement avec raccords
Diamètre : 70 mm
Longueur de 20 mètres.
Pression service : Normale 10 bar, Maxi 15 bar
Pression de non éclatement 45 bar
Gaine : Tissage chaîne et trame 100 % synthétique;
Revêtement interne : élastomère de synthèse;
Revêtement externe : élastomère de synthèse, lisse;
Tuyau fabriqué par procédé d'interpénétration de la gaine textile
Couleur rouge
Tuyaux à livrer avec raccord DSP 70 en aluminium

Discussion

B D Finch Oct 4, 2012:
An answer to Tony's query Medieval reavers who rove rarp and reft were unfortunately afflicted with rhotacism and, unable to pwonounce the name of their own pwofession, called it weaving and said they wove warp and weft.
B D Finch Oct 4, 2012:
Waterproofing This is the reinforcing "gaine" that protects the hose from mechanical damage. It's the élastomère de synthèse that provides the waterproofing. This has made me realise I should check my own bicycle tyres.
David Swain (asker) Oct 3, 2012:
Thanks Tony. Your mention of tyres made me think back to a few weeks ago and changing the tyres on a bike that must date from the early 80s at least - it had what I now know to be cross-ply tyres.

Proposed translations

+2
14 mins
French term (edited): tissage chaîne et trame 100% synthétique
Selected

Woven with 100% synthetic warp and weft

I think you need to keep the whole phrase together in order to get the word order right.

No, it wouldn't be leaky, as this is only the reinforcing structure used for mechanical strength; your text goes on to explain that the hose is made by coating this inside and out. Think of your (ancient!) cross-ply tyres...
Peer comment(s):

agree Salih YILDIRIM
13 hrs
Thanks, Salih!
agree B D Finch : Though "woven" could still be omitted.//Yes, that might be even better. I did wonder whether the wording of the source was to indicate that it was not woven as a tube (rather than warp and weft), though that seems unlikely.
23 hrs
Thanks, B! Yes — though actually, I'd almost prefer to keep 'woven' and lose the other 2.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. I agree with the suggestion that "warp and weft" could probably be left out (although I didn't do it in the text I submitted) - this text was poorly written throughout and there were many changes I would have made to the ST if I had been its editor."
+3
3 mins

warp and weft woven

literal translation
Peer comment(s):

agree claude-andrew
4 mins
agree philgoddard : You could leave out "woven" to avoid having three words beginning with W.
52 mins
agree Salih YILDIRIM : You could add (-) prior to "woven"!
14 hrs
neutral Tony M : Wat's wong wiv words wiv 'W'?
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search