Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Tissage chaîne et trame 100 % synthétique
English translation:
Woven with 100% synthetic warp and weft
Added to glossary by
David Swain
Oct 3, 2012 17:11
12 yrs ago
4 viewers *
French term
Tissage chaîne et trame
French to English
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Technical specification
This is taken from the technical specifications for a fire hose (for an airport crashtender). I understand it to mean "warp and weft weave" (or something like that), which would make this particular hose not very waterproof... I suspect I've misunderstood.
Tuyaux souples de refoulement avec raccords
Diamètre : 70 mm
Longueur de 20 mètres.
Pression service : Normale 10 bar, Maxi 15 bar
Pression de non éclatement 45 bar
Gaine : Tissage chaîne et trame 100 % synthétique;
Revêtement interne : élastomère de synthèse;
Revêtement externe : élastomère de synthèse, lisse;
Tuyau fabriqué par procédé d'interpénétration de la gaine textile
Couleur rouge
Tuyaux à livrer avec raccord DSP 70 en aluminium
Tuyaux souples de refoulement avec raccords
Diamètre : 70 mm
Longueur de 20 mètres.
Pression service : Normale 10 bar, Maxi 15 bar
Pression de non éclatement 45 bar
Gaine : Tissage chaîne et trame 100 % synthétique;
Revêtement interne : élastomère de synthèse;
Revêtement externe : élastomère de synthèse, lisse;
Tuyau fabriqué par procédé d'interpénétration de la gaine textile
Couleur rouge
Tuyaux à livrer avec raccord DSP 70 en aluminium
Proposed translations
(English)
3 +2 | Woven with 100% synthetic warp and weft | Tony M |
4 +3 | warp and weft woven | Dr Lofthouse |
Proposed translations
+2
14 mins
French term (edited):
tissage chaîne et trame 100% synthétique
Selected
Woven with 100% synthetic warp and weft
I think you need to keep the whole phrase together in order to get the word order right.
No, it wouldn't be leaky, as this is only the reinforcing structure used for mechanical strength; your text goes on to explain that the hose is made by coating this inside and out. Think of your (ancient!) cross-ply tyres...
No, it wouldn't be leaky, as this is only the reinforcing structure used for mechanical strength; your text goes on to explain that the hose is made by coating this inside and out. Think of your (ancient!) cross-ply tyres...
Peer comment(s):
agree |
Salih YILDIRIM
13 hrs
|
Thanks, Salih!
|
|
agree |
B D Finch
: Though "woven" could still be omitted.//Yes, that might be even better. I did wonder whether the wording of the source was to indicate that it was not woven as a tube (rather than warp and weft), though that seems unlikely.
23 hrs
|
Thanks, B! Yes — though actually, I'd almost prefer to keep 'woven' and lose the other 2.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. I agree with the suggestion that "warp and weft" could probably be left out (although I didn't do it in the text I submitted) - this text was poorly written throughout and there were many changes I would have made to the ST if I had been its editor."
+3
3 mins
warp and weft woven
literal translation
Peer comment(s):
agree |
claude-andrew
4 mins
|
agree |
philgoddard
: You could leave out "woven" to avoid having three words beginning with W.
52 mins
|
agree |
Salih YILDIRIM
: You could add (-) prior to "woven"!
14 hrs
|
neutral |
Tony M
: Wat's wong wiv words wiv 'W'?
14 hrs
|
Discussion