Sep 30, 2012 16:38
12 yrs ago
1 viewer *
English term
passionate about the subject
English to Swedish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
movie from Portugal
Aurora was expecting,
and the husband,
who hoped for a vast succession,
was happy about his first.
He celebrated the event
and doubled
the matrimonial attention.
After an initial euphoria,
Aurora became more reserved
and wasn't passionate
about the subject.
Det är inte så att jag ej förstår vad detta betyder. Men jag vill gärna ha hjälp med vad ngn annan skulle säga.
Själv tänker jag: och såg inte längre fram emot att bli mamma. Alltså är mitt förslag mkt fritt.
and the husband,
who hoped for a vast succession,
was happy about his first.
He celebrated the event
and doubled
the matrimonial attention.
After an initial euphoria,
Aurora became more reserved
and wasn't passionate
about the subject.
Det är inte så att jag ej förstår vad detta betyder. Men jag vill gärna ha hjälp med vad ngn annan skulle säga.
Själv tänker jag: och såg inte längre fram emot att bli mamma. Alltså är mitt förslag mkt fritt.
Proposed translations
(Swedish)
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
förtjust i uppmärksamheten
I det här fallet tror jag nog att det är mer all den "matrimonial attention" som huvudpersonen har blivit trött på, inte den väntade babyn.
Alltså; Efter den första euforin blev Aurora mer och mer reserverad och inte längre så förtjust i all uppmärksamhet.
Men det är naturligtvis min personliga tolkning.
Alltså; Efter den första euforin blev Aurora mer och mer reserverad och inte längre så förtjust i all uppmärksamhet.
Men det är naturligtvis min personliga tolkning.
2 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
inte lika förtjust i saken
... också mycket fritt. Hon känner ett visst avstånd till det kommande barnen, därför kan man använda det iskalla ordet "saken". Tycker jag.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-30 19:38:10 GMT)
--------------------------------------------------
Kanske hellre "inte längre lika förtjust i saken". Vill man mildra uttrycket kan man byta "saken" mot "idén". -- "Kommande barnet" skulle det förstås stå i min motivering här ovan.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-30 19:38:10 GMT)
--------------------------------------------------
Kanske hellre "inte längre lika förtjust i saken". Vill man mildra uttrycket kan man byta "saken" mot "idén". -- "Kommande barnet" skulle det förstås stå i min motivering här ovan.
17 hrs
spontana glädje över det hela
Min tolkning är också mycket fri. Mitt förslag till de två avslutande raderna är "och kände inte längre samma spontana glädje över det hela". Jag tolkar alltå "the subject" som om det refererar till såväl hennes egen eufori över att föda som mannens uppmärksamhet. Men det är, som sagt, en fri tolkning.
18 hrs
hennes glöd/intresse (in)för moderskapet falnade
Beroende på hur det passar in i sammanhanget. Tackar dig för ännu en hjärngymnastikuppgift. Tänk vad många trevliga uttryck svenskan har :).
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-10-01 10:48:30 GMT)
--------------------------------------------------
Har tagit del av tidigare tolkningar och eftersom mannens uppmärksamhet är en följd av det kommande moderskapet tycker jag det går att uttrycka sig så här. Alternativt använda situationen i stället för moderskapet.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-10-01 10:48:30 GMT)
--------------------------------------------------
Har tagit del av tidigare tolkningar och eftersom mannens uppmärksamhet är en följd av det kommande moderskapet tycker jag det går att uttrycka sig så här. Alternativt använda situationen i stället för moderskapet.
1 day 3 hrs
entusiastisk över det
...hade jag nog sagt.
Something went wrong...