Sep 30, 2012 16:38
12 yrs ago
1 viewer *
English term

passionate about the subject

English to Swedish Other Cinema, Film, TV, Drama movie from Portugal
Aurora was expecting,

and the husband,
who hoped for a vast succession,

was happy about his first.

He celebrated the event

and doubled
the matrimonial attention.

After an initial euphoria,

Aurora became more reserved

and wasn't passionate
about the subject.

Det är inte så att jag ej förstår vad detta betyder. Men jag vill gärna ha hjälp med vad ngn annan skulle säga.
Själv tänker jag: och såg inte längre fram emot att bli mamma. Alltså är mitt förslag mkt fritt.

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

förtjust i uppmärksamheten

I det här fallet tror jag nog att det är mer all den "matrimonial attention" som huvudpersonen har blivit trött på, inte den väntade babyn.

Alltså; Efter den första euforin blev Aurora mer och mer reserverad och inte längre så förtjust i all uppmärksamhet.

Men det är naturligtvis min personliga tolkning.
Peer comment(s):

agree Sven Petersson
9 hrs
tack
agree Anita Hedman
10 hrs
tack
agree Maria Folkesson
16 hrs
tack
agree Mario Marcolin
1 day 19 hrs
Tack
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

inte lika förtjust i saken

... också mycket fritt. Hon känner ett visst avstånd till det kommande barnen, därför kan man använda det iskalla ordet "saken". Tycker jag.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-30 19:38:10 GMT)
--------------------------------------------------

Kanske hellre "inte längre lika förtjust i saken". Vill man mildra uttrycket kan man byta "saken" mot "idén". -- "Kommande barnet" skulle det förstås stå i min motivering här ovan.
Something went wrong...
17 hrs

spontana glädje över det hela

Min tolkning är också mycket fri. Mitt förslag till de två avslutande raderna är "och kände inte längre samma spontana glädje över det hela". Jag tolkar alltå "the subject" som om det refererar till såväl hennes egen eufori över att föda som mannens uppmärksamhet. Men det är, som sagt, en fri tolkning.
Something went wrong...
18 hrs

hennes glöd/intresse (in)för moderskapet falnade

Beroende på hur det passar in i sammanhanget. Tackar dig för ännu en hjärngymnastikuppgift. Tänk vad många trevliga uttryck svenskan har :).

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-10-01 10:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

Har tagit del av tidigare tolkningar och eftersom mannens uppmärksamhet är en följd av det kommande moderskapet tycker jag det går att uttrycka sig så här. Alternativt använda situationen i stället för moderskapet.
Something went wrong...
1 day 3 hrs

entusiastisk över det

...hade jag nog sagt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search