Glossary entry

French term or phrase:

Le luxe devrait être l’essentiel dans l’excès

English translation:

Luxury should always be the essence of indulgence

Added to glossary by Clare Hogg
Sep 15, 2012 18:31
12 yrs ago
1 viewer *
French term

Le luxe devrait être l’essentiel dans l’excès

French to English Marketing Other luxury perfume
I am struggling to think of a catchy, natural English translation for this quote. It is cited within some marketing material I'm translating that describes different LUXURY PERFUMES. It was said by one of the luxury perfumers.

Thanks for any ideas you can give!

"Le luxe devrait être l’essentiel dans l’excès"
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): cc in nyc

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

Luxury should be (regarded as) the essence of excess

Another option, perhaps?

--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2012-09-18 08:49:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Lovely, Clare. Thank you!
Peer comment(s):

agree Jocelyne Cuenin : C'est une alternative qui me conviendrait si j'étais K. Hennesy :-)
1 hr
Merci et bon dimanche !
agree Alan Douglas (X) : By far the most catchy and convincing. I like the choice of "essence" in relation to perfumes.
2 hrs
Thank you, Alan.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I also liked your choice of "essence" in this context. However, I chose the word "indulgence" as it has a more positive and connotation for this type of marketing material than "excess". Thanks!"
6 mins

Luxury is the prime feature of excess

Just a suggestion. It is essential, it is the prime feature/characteristic.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2012-09-15 19:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

Keep in mind "l'essentiel" actually doesn't mean it is essential, but merely means excess is mostly "made out" of luxury if you will.

"prime element" also works.
Something went wrong...
43 mins

Luxury is essential when you're spoiling yourself rotten

my version
Something went wrong...
+1
1 hr

Luxury should always be at the heart of excess

just another idea that might work depending on the text...
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad : I especially like "at the heart of excess" but wonder whether the first 1/2 couldn't be briefer.
6 hrs
Thank you. : )
Something went wrong...
4 hrs

Luxury is an abundance of what you need

Excess = bad. Abundance = good :)
Peer comment(s):

neutral Kévin Bernier : The same goes for the original sentence. I think it is intended, and hence should be translated accordingly.
30 mins
Point taken. Agree to disagree...
Something went wrong...
12 hrs

“perfume should be the essential in the excessive”

This translation comes up many times: Kilian believes and stands by the mantra “perfume should be the essential in the excessive”, for example in
http://thegentlemansdaily.com/2009/11/saturday-scent-back-to...
Je ne sais pas ce que les anglophones en pensent, mais à mon avis Kilian Hennessy connaît cette version.
En tout cas, il faudrait retenir dans la traduction le mot essence / essential, car ses parfums mettent l'accent sur des huiles essentielles précieuses... et le mot excess ("It is important for my products to convey the message of excess and for women to luxury.")
C'est vraiment un parfum de luxe ("named after his grandfather and LVMH co-founder, Kilian Hennessy"): "Who is the Killian customer? She is a woman who knows herself, knows exactly what she wants. She might have already worn a Chanel, Dior scent but now she wants to be more unique, something special."

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-09-16 07:31:40 GMT)
--------------------------------------------------

Luxury is missing (he wants to convey both messages: excess and luxury), and I think Barbara's proposal has everything the message needs.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search