Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Le luxe devrait être l’essentiel dans l’excès
English translation:
Luxury should always be the essence of indulgence
French term
Le luxe devrait être l’essentiel dans l’excès
Thanks for any ideas you can give!
"Le luxe devrait être l’essentiel dans l’excès"
Non-PRO (1): cc in nyc
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Luxury should be (regarded as) the essence of excess
--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2012-09-18 08:49:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Lovely, Clare. Thank you!
Luxury is the prime feature of excess
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2012-09-15 19:00:59 GMT)
--------------------------------------------------
Keep in mind "l'essentiel" actually doesn't mean it is essential, but merely means excess is mostly "made out" of luxury if you will.
"prime element" also works.
Luxury is essential when you're spoiling yourself rotten
Luxury should always be at the heart of excess
agree |
Yolanda Broad
: I especially like "at the heart of excess" but wonder whether the first 1/2 couldn't be briefer.
6 hrs
|
Thank you. : )
|
Luxury is an abundance of what you need
neutral |
Kévin Bernier
: The same goes for the original sentence. I think it is intended, and hence should be translated accordingly.
30 mins
|
Point taken. Agree to disagree...
|
“perfume should be the essential in the excessive”
http://thegentlemansdaily.com/2009/11/saturday-scent-back-to...
Je ne sais pas ce que les anglophones en pensent, mais à mon avis Kilian Hennessy connaît cette version.
En tout cas, il faudrait retenir dans la traduction le mot essence / essential, car ses parfums mettent l'accent sur des huiles essentielles précieuses... et le mot excess ("It is important for my products to convey the message of excess and for women to luxury.")
C'est vraiment un parfum de luxe ("named after his grandfather and LVMH co-founder, Kilian Hennessy"): "Who is the Killian customer? She is a woman who knows herself, knows exactly what she wants. She might have already worn a Chanel, Dior scent but now she wants to be more unique, something special."
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-09-16 07:31:40 GMT)
--------------------------------------------------
Luxury is missing (he wants to convey both messages: excess and luxury), and I think Barbara's proposal has everything the message needs.
Something went wrong...