Glossary entry

English term or phrase:

ripper / runner

Italian translation:

amante seriale (lei&lui)

Added to glossary by Mario Altare
Sep 5, 2012 17:08
11 yrs ago
1 viewer *
English term

ripper / runner

English to Italian Other Idioms / Maxims / Sayings Slang
Vari tipi di "incostanti" in amore:

bed-hopper
two-timer
** ripper / runner **

C'è un termine equivalente in italiano? Io pensavo a "uno/una che lo/la dà in giro", ma lo trovo impreciso.

Discussion

BdiL Sep 6, 2012:
A mio avviso sciacquetta è una signorina che si crede il vertice del mondo, ma è solo "risciacquatura di piatti", insomma una signorina so-tutto-io&so-far-tutto-meglio-io, ma questo in un qualsiasi ambito, non necessariamente in un ambito sessuale. Certo, se un vecchio puttanone incallito si lamenta di una sgarzolina che vuole ciularle il posto e le dà della sciacquetta, be', certo che il dialogo è fra sor(ch/d)e, ma si cade in un caso particulare, non generale, come avrebbe detto A. Gramsci.
Raffaella Berry Sep 6, 2012:
"Sciacquetta" secondo me non e' abbastanza forte, dato che entrambi i termini si riferiscono ad una donna sessualmente promiscua... Indubbiamente questa e' una patata bollente.
Mario Altare (asker) Sep 6, 2012:
Se "ripper / runner" non sono molto volgari, per la definizione femminile proporrei anche "sciacquetta".
Mario Altare (asker) Sep 5, 2012:
Finora quello che mi convince di più è "troietta", per quanto non sia sicuro che eguagli in volgarità "ripper" e "runner". Per quanto riguarda l'uomo ero orientato su "libertino" o "dongiovanni".
Raffaella Berry Sep 5, 2012:
A me verrebbe in mente "sgualdrina", che traduce "slut" (di cui "ripper/runner" sono sinonimi), o addirittura "troietta", che pero' e' molto pesante.
Mario Altare (asker) Sep 5, 2012:
Sì, ci vuole proprio qualcosina di volgare Il contesto è inesistente, nel senso che abbiamo semplicemente un elenco di termini che hanno significati simili, ma un registro differente: bed-hopper si può rendere letteralmente con "saltaletti" (in italiano c'è), two-timer è "infedele".

Con "ripper/runner" dobbiamo scendere un po' più in basso, possibilmente trovando una parola sola o un'espressione il più breve possibile.
Pierluigi Bernardini Sep 5, 2012:
ma dovresti aggiungere un po' di contesto: che tipo di testo è?com'è lo stile adottato? "ripper" sembra piuttosto volgarotto nel segnificato dato dall'Urban dictionary.
Giuseppe Bellone Sep 5, 2012:
Mario... qui hai un aiuto, un po' come hai già detto tu , mi pare. Vedo che i due termini sono considerati sinonimi, qui su questo Urban dic.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=ripper-runner
Marina56 Sep 5, 2012:
Runner: locuzioni idiomatiche
to do a ~ colloq. filarsela all’inglese.
Però ripper non so come posso utilizzarlo

Proposed translations

+2
16 hrs
Selected

datrice seriale (lei) / ogni-lasciata-è-persa (lui) / amante seriale (lei&lui)

Qualche idea per giocarci su:
per lei: datrice seriale; amante seriale; "dallara"; "dalla-dalla"; mieti-meretrice
per lui: ogni-lasciata-è-persa; amante seriale


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2012-09-12 10:04:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Mario!
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : perbacco, che ideuzze (e io che ti facevo una ragazza perbene?! ;-)) a me piace il "seriale" (magari con "trombatore/trombatrice...) tanti grufoli - che altro, visto il tema?!
2 hrs
Eccaallà! Sei arrivata con (forse) la soluzione: trombatore/trice seriale! Ci sta! Eccome se ci sta! Strufugnamenti seriali a te. L'ameba (più per bene di così!)
agree BdiL : Una creatività che mi ha lasciato a bocca non aperta, pendula! Però continuo a pensare di essere io il birboncello... Ciao. Maurizio/Essì, poi a me piace suonare (il) piano, ma forse sono un filo presuntuoso. (basin!)
4 hrs
Sarebbe nulla senza il tocco adamesco, che non paga, ne ha pure inserito un'altra versione unisex... Grazie, Mau!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille (anche agli altri che sono intervenuti)! :)"
45 mins

libertino/promiscuo

un paio di idee, forse può non essere tanto volgare.... mi pare che così "l'intensità" aumenti.
Però mi chiedevo... entro quale contesto si parla di queste tipologie?
Note from asker:
"Libertino" non è forse abbastanza forte, ma secondo me ci siamo :-)
Something went wrong...
14 hrs

rapinatrice

Mi sento un pò fuori dal coro, ma guardando all'etimologia, "rip-and-run" è un tipo di crimine simile allo scippo, dove il rapinatore strappa qualcosa indossato dalla vittime e fugge. Esempio: si strappa la tasca dei pantaloni dove l'uomo tiene il portafoglio e si fugge col portafoglio stesso.
Da qui "rapinatrice", non volgare, ma descrittivo del modus operandi, come gli altri due termini.
Something went wrong...
+2
19 hrs

pigliatutto

non è molto volgare, ma si adatta a maschi e femmine e, mi pare, rende l'idea...
Peer comment(s):

agree Barbara Carrara : n'dò cojo cojo! Bella lì!
1 hr
l'idea era quella o, per dirla alla milanese: "ciapel ch'el ghé", hehe :-))))
agree BdiL : Ma sai che... l'ho riletta e mi piace, soprattutto nella sua ambiguità: piglia-tutto... Maurizio.
1 hr
eccelosapevo che coglievi, bricconcello! ;-)))
Something went wrong...
+1
50 mins

squarta/sbudella/succhiaca**i

e varianti.
L'ultima non corrisponde esattamente, ma l'idea è quella insomma.
Una che non fa altro che quello, in modo massiccio e al punto da essere chiamata "squartatrice"...

Mi scuso per la volgarità.

Un dizionarietto di slang che ho a casa per "ripper" dà questa definizione:
donna di facili costumi, che frequenta molto uomini allo stesso tempo (lett. "squartatrice")



--------------------------------------------------
Note added at 51 min (2012-09-05 17:59:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.treccani.it/enciclopedia/parole-oscene_(Enciclope...

--------------------------------------------------
Note added at 53 min (2012-09-05 18:01:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=ripper

--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2012-09-05 18:02:55 GMT)
--------------------------------------------------

credo che siano espressioni decisamente troppo volgari per il tuo contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2012-09-06 08:35:58 GMT)
--------------------------------------------------

cioè, secondo me "squartatrice" forse vuol dire che è una donna a cui non sfugge nessuno, che miete "vittime" sessuali una dopo l'altra e non si ferma mai.

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2012-09-06 13:23:52 GMT)
--------------------------------------------------

in pratica, se si tratta di una lei, altro non è se non una ninfomane

ho trovato anche, meno volgari:

schiantatope (per lui)
schiantauccelli (per lei)
Note from asker:
Beh, forse "ninfomane" è un po' esagerato :-D
Peer comment(s):

agree Raffaella Berry : in passato ho sentito anche l'espressione "stracciaca**i
2 hrs
grazie Raffaella
neutral BdiL : Concordo che "ninfomane" ha del compulsivo-patologico vero, la persona in questione invece pare scegliere di comportarsi così.
19 hrs
Something went wrong...
20 hrs

sgualdrina

Come meglio di me ha usato Renato Zero si applica efficacemete a maschi come a femmine, perciò...
Come alternativa propongo non "troietta", ma direttamente TROIA, che è adattissimo a maschiuzzi come a femmenuzze, non soltanto come epiteto offensivo, ma anche come qualificatore di comportamento dove si discerne poca scelta di fondo, una certa qual indeterminatezza interessata a concludere più che a soddisfare, un conato persistente alla 'ndo-cojo-cojo, dove il sesso dell'attore e l'oggetto della libidine sono affatto inimportanti. Sic. Maurizio --- Questo avendo come ago della bussola la frasetta marioaltariana "uno/una che lo/la dà in giro", che adduce all'uomo come alla donna.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search