Aug 29, 2012 10:03
12 yrs ago
English term

I won’t do this

Non-PRO English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Teatro
Commedia teatrale. Una donna comincia a scrivere l'atto di acquisto di un appartamento. La proprietaria ci ripensa e non vuole più cedere la casa.

She: (She snatches the contract and creases it up) Stop writing, I won’t do this, I won’t do this.

La mia proposta:

Lei: (afferra il contratto e lo appallottola) Basta scrivere, non lo faccio, non lo faccio.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!

Proposed translations

21 hrs
Selected

non lo faccio

Non c'è soluzione "migliore"! That is what she would have said if she were Italian.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

non lo farò

.
Peer comment(s):

agree Marina56 : ok, il furuto va bene
1 min
grazie Marina
neutral Pierluigi Bernardini : a mio avviso non lo renderei col futuro, ma in italiano in questi casi metteremmo il presente.
3 mins
Something went wrong...
5 mins

Ho pensato di non farlo. No, non lo farò

Qui "will" esprime una decisione presa all'istante e io renderei questa sfumatura in questo modo. Spero sia utile! Buon lavoro
Something went wrong...
6 mins

non ci penso nemmeno a farlo

.

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2012-08-29 10:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

non lo faccio nemmeno per idea... per enfatizzare..
Something went wrong...
+4
5 mins

non voglio farlo/non faccio più niente

"non se ne fa niente."
("Ho deciso di non farlo.")

(decisione immediata con "will" :))

QUalche proposta.

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2012-08-29 10:20:10 GMT)
--------------------------------------------------

qui il "won't" esprime la volontà (di non farlo) più che il futuro.

Se dicessimo "non lo farò" sembra che l'azione avverrà in un ipotetico futuro, invece lei ci ripensa mentre l'altro sta scrivendo, è una decisione immediata che avviene all'istante. Quindi ci vuole il presente in italiano.

Poi a seconda se vogliamo enfatizzare sulla volontà o meno mettiamo "non voglio (farlo)" oppure "non lo faccio/non faccio più niente/nulla" ("annulliamo tutto").
Peer comment(s):

agree Elisa Farina : Sì. Ho anche solo: "Non voglio!".
4 mins
sì esatto, grazie Elisa
agree Raffaella Berry : anche "non se ne fa piu' niente"!
21 mins
grazie Raffaella
agree MariaGrazia Pizzoli : con Elisa. Potrebbe anche essere "non voglio. Non lo faccio/farò" Qui il futuro assume il significato di una decisione presa.
7 hrs
agree Magda Falcone
10 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

non lo posso fare

tutte le proposte sono corrette, forse colloquialmente visto il contesto si potrebbe tradurre anche cosi
Peer comment(s):

agree Isabelle Meschi
27 mins
Something went wrong...
2 hrs

No, non lo farò. Mai e poi mai.

Ciao Danilo.
La mia proposta:
"No, non lo farò. Mai e poi mai."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search