Aug 29, 2012 10:03
12 yrs ago
English term
I won’t do this
Non-PRO
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Teatro
Commedia teatrale. Una donna comincia a scrivere l'atto di acquisto di un appartamento. La proprietaria ci ripensa e non vuole più cedere la casa.
She: (She snatches the contract and creases it up) Stop writing, I won’t do this, I won’t do this.
La mia proposta:
Lei: (afferra il contratto e lo appallottola) Basta scrivere, non lo faccio, non lo faccio.
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
She: (She snatches the contract and creases it up) Stop writing, I won’t do this, I won’t do this.
La mia proposta:
Lei: (afferra il contratto e lo appallottola) Basta scrivere, non lo faccio, non lo faccio.
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
21 hrs
Selected
non lo faccio
Non c'è soluzione "migliore"! That is what she would have said if she were Italian.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins
non lo farò
.
Peer comment(s):
agree |
Marina56
: ok, il furuto va bene
1 min
|
grazie Marina
|
|
neutral |
Pierluigi Bernardini
: a mio avviso non lo renderei col futuro, ma in italiano in questi casi metteremmo il presente.
3 mins
|
5 mins
Ho pensato di non farlo. No, non lo farò
Qui "will" esprime una decisione presa all'istante e io renderei questa sfumatura in questo modo. Spero sia utile! Buon lavoro
6 mins
non ci penso nemmeno a farlo
.
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2012-08-29 10:10:41 GMT)
--------------------------------------------------
non lo faccio nemmeno per idea... per enfatizzare..
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2012-08-29 10:10:41 GMT)
--------------------------------------------------
non lo faccio nemmeno per idea... per enfatizzare..
+4
5 mins
non voglio farlo/non faccio più niente
"non se ne fa niente."
("Ho deciso di non farlo.")
(decisione immediata con "will" :))
QUalche proposta.
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2012-08-29 10:20:10 GMT)
--------------------------------------------------
qui il "won't" esprime la volontà (di non farlo) più che il futuro.
Se dicessimo "non lo farò" sembra che l'azione avverrà in un ipotetico futuro, invece lei ci ripensa mentre l'altro sta scrivendo, è una decisione immediata che avviene all'istante. Quindi ci vuole il presente in italiano.
Poi a seconda se vogliamo enfatizzare sulla volontà o meno mettiamo "non voglio (farlo)" oppure "non lo faccio/non faccio più niente/nulla" ("annulliamo tutto").
("Ho deciso di non farlo.")
(decisione immediata con "will" :))
QUalche proposta.
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2012-08-29 10:20:10 GMT)
--------------------------------------------------
qui il "won't" esprime la volontà (di non farlo) più che il futuro.
Se dicessimo "non lo farò" sembra che l'azione avverrà in un ipotetico futuro, invece lei ci ripensa mentre l'altro sta scrivendo, è una decisione immediata che avviene all'istante. Quindi ci vuole il presente in italiano.
Poi a seconda se vogliamo enfatizzare sulla volontà o meno mettiamo "non voglio (farlo)" oppure "non lo faccio/non faccio più niente/nulla" ("annulliamo tutto").
Peer comment(s):
agree |
Elisa Farina
: Sì. Ho anche solo: "Non voglio!".
4 mins
|
sì esatto, grazie Elisa
|
|
agree |
Raffaella Berry
: anche "non se ne fa piu' niente"!
21 mins
|
grazie Raffaella
|
|
agree |
MariaGrazia Pizzoli
: con Elisa. Potrebbe anche essere "non voglio. Non lo faccio/farò" Qui il futuro assume il significato di una decisione presa.
7 hrs
|
agree |
Magda Falcone
10 hrs
|
+1
2 hrs
non lo posso fare
tutte le proposte sono corrette, forse colloquialmente visto il contesto si potrebbe tradurre anche cosi
2 hrs
No, non lo farò. Mai e poi mai.
Ciao Danilo.
La mia proposta:
"No, non lo farò. Mai e poi mai."
La mia proposta:
"No, non lo farò. Mai e poi mai."
Something went wrong...