Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Tex.Civ. Prac. & Rem. Code Ann. 36.0001
Spanish translation:
Código de Texas de Práctica Civil y Remedios/Recursos
Added to glossary by
lorenab23
Aug 23, 2012 14:52
12 yrs ago
30 viewers *
English term
Tex.Civ. Prac. & Rem. Code Ann. 36.0001
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Law
Hi!
In an article about the Texas Jurisprudence, it appears the following:
"Tex.Civ. Prac. & Rem. Code Ann. 36.0001
Tex.Civ. Prac. & Rem. Code Ann. 36.0002
Tex.Civ. Prac. & Rem. Code Ann. 36.0003"
What is the official translation? Should I translate them or leave the name in English?
In an article about the Texas Jurisprudence, it appears the following:
"Tex.Civ. Prac. & Rem. Code Ann. 36.0001
Tex.Civ. Prac. & Rem. Code Ann. 36.0002
Tex.Civ. Prac. & Rem. Code Ann. 36.0003"
What is the official translation? Should I translate them or leave the name in English?
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | Código de Texas de Práctica Civil y Remedios | lorenab23 |
Change log
Aug 28, 2012 19:51: lorenab23 Created KOG entry
Proposed translations
+3
21 mins
Selected
Código de Texas de Práctica Civil y Remedios
Officially translated by Texas Attorney General this way.
https://www.oag.state.tx.us/criminal/nuisance_span.shtml
There is another version found on the web: Código Civil de Prácticas y Remedios de Texas (wordreference.com) but I have not been able to find any offical websites from the State of Texas that uses this version.
Hope this helps :-)
https://www.oag.state.tx.us/criminal/nuisance_span.shtml
There is another version found on the web: Código Civil de Prácticas y Remedios de Texas (wordreference.com) but I have not been able to find any offical websites from the State of Texas that uses this version.
Hope this helps :-)
Peer comment(s):
agree |
Ana Myriam Garro (X)
8 mins
|
Thank You :-)
|
|
agree |
Mónica Algazi
: Solo que en lugar de "Remedios", que me rechina, diría "Recursos".
9 mins
|
Totalmente de acuerdo "remedios" me suena fatal...Gracias Moniquita :-)
|
|
agree |
Taña Dalglish
: Agree with Mónica. Here they use "Recursos" www.hhs.state.tx.us/.../CivilRights_esp.shtml & "Ann." is Annotated (Anotado) (see ex. www.kr-ba.com/Landlord Tenant Act(9-8-2006).pdfFile) .
13 mins
|
I am so glad you found this link, I was quite botherd by Remedios
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!!"
Discussion
LITIGIOS INTERNACIONALES
www.sdablaw.com/default.../zNuestraPractica.htm - Translate this page
... causas de derecho por contribución y libramiento de responsabilidad, conforme a los capítulos 33 y 82 del Código Civil de Práctica y Recursos de Texas.
Civil Practise and Remedies Code - WordReference Forums
forum.wordreference.com › ... › Legal Terminology
9 posts - 4 authors - 18 Jul 2007
How would you translate "Texas Civil Practise and Remedies Code"? 1. Código Civil de ... Código de Practica y Remedios Civiles de Texas. 3. Another option ... Código de Prácticas y Recursos civiles de Texas? En México lo ...