Glossary entry

English term or phrase:

Tex.Civ. Prac. & Rem. Code Ann. 36.0001

Spanish translation:

Código de Texas de Práctica Civil y Remedios/Recursos

Added to glossary by lorenab23
Aug 23, 2012 14:52
12 yrs ago
30 viewers *
English term

Tex.Civ. Prac. & Rem. Code Ann. 36.0001

English to Spanish Law/Patents Law (general) Law
Hi!
In an article about the Texas Jurisprudence, it appears the following:
"Tex.Civ. Prac. & Rem. Code Ann. 36.0001
Tex.Civ. Prac. & Rem. Code Ann. 36.0002
Tex.Civ. Prac. & Rem. Code Ann. 36.0003"

What is the official translation? Should I translate them or leave the name in English?
Proposed translations (Spanish)
3 +3 Código de Texas de Práctica Civil y Remedios
Change log

Aug 28, 2012 19:51: lorenab23 Created KOG entry

Discussion

Taña Dalglish Aug 23, 2012:
Hi Lorena: No problem. It seems, however, that the links do not work, so here are some additional ones:
LITIGIOS INTERNACIONALES
www.sdablaw.com/default.../zNuestraPractica.htm - Translate this page
... causas de derecho por contribución y libramiento de responsabilidad, conforme a los capítulos 33 y 82 del Código Civil de Práctica y Recursos de Texas.
Civil Practise and Remedies Code - WordReference Forums
forum.wordreference.com › ... › Legal Terminology
9 posts - 4 authors - 18 Jul 2007
How would you translate "Texas Civil Practise and Remedies Code"? 1. Código Civil de ... Código de Practica y Remedios Civiles de Texas. 3. Another option ... Código de Prácticas y Recursos civiles de Texas? En México lo ...

Proposed translations

+3
21 mins
Selected

Código de Texas de Práctica Civil y Remedios

Officially translated by Texas Attorney General this way.
https://www.oag.state.tx.us/criminal/nuisance_span.shtml

There is another version found on the web: Código Civil de Prácticas y Remedios de Texas (wordreference.com) but I have not been able to find any offical websites from the State of Texas that uses this version.
Hope this helps :-)
Peer comment(s):

agree Ana Myriam Garro (X)
8 mins
Thank You :-)
agree Mónica Algazi : Solo que en lugar de "Remedios", que me rechina, diría "Recursos".
9 mins
Totalmente de acuerdo "remedios" me suena fatal...Gracias Moniquita :-)
agree Taña Dalglish : Agree with Mónica. Here they use "Recursos" www.hhs.state.tx.us/.../CivilRights_esp.shtml & "Ann." is Annotated (Anotado) (see ex. www.kr-ba.com/Landlord Tenant Act(9-8-2006).pdfFile) .
13 mins
I am so glad you found this link, I was quite botherd by Remedios
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search