Aug 6, 2012 10:41
11 yrs ago
2 viewers *
German term

Vertrag

German to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Umowa kupna-sprzedaży par. 4 Gewährleistung und Schadenersatz. Chodzi o zdanie drukowanymi.
Ansprüche des Käufers auf Schadenersatz sind ausgeschlossen. Hiervon ausgenommen sind Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit, wenn der Verkäufer die Pflichtverletzung zu vertreten hat, sonstige Schäden, die auf einer vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Pflichtverletzung des Verkäufers beruhen, Ansprüche nach dem Produkthaftungsgesetz und die Haftung für die Verletzung von Pflichten des Verkäufers, DEREN ERFÜLLUNG DIE ORDNUNGSGEMÄSSE DURCHFÜHRUNG DES VERTRAGES ÜBERHAUPT ERST ERMÖGLICHT UND AUF DEREN EINHALTUNG DER KÄUFER REGELMÄSSIG VERTRAUEN DARF.
To jest jedno zdanie. Pomocy!!!
Proposed translations (Polish)
4 +1 ... wykonanie umowy ...

Proposed translations

+1
2 hrs

... wykonanie umowy ...

Moja propozycja: " ... , których wypełnienie umożliwia dopiero należyte wykonanie umowy i na dotrzymanie których nabywca może stale liczyć.

--------------------------------------------------
Note added at   11 godz. (2012-08-06 22:24:24 GMT)
--------------------------------------------------

W powyższym tłumaczeniu muszę dokonać korekty: zamiast "nabywca" powinno być oczywiście "Kupujący".
Peer comment(s):

agree klick : umowa sprzedaży
158 days
Dziękuję :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search