Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a lo que V.I. disponga
English translation:
as instructed by your Honour
Added to glossary by
Lydia Smith
Jul 28, 2003 21:11
21 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
a lo que V.I. disponga
Spanish to English
Law/Patents
police
How would you translate this phrase (the end, the 5 words in the question, rest for context) that occurs at the end of a police statement concerning the surrender of a stolen vehicle (in Spain) to the UK Insurance company:
“...se le hace entrega del vehiculo al declarante, el cual se hace cargo, trasladando el mismo a un local en su domicilio, quedando informado que el mismo se le entrega en calidad de deposito a lo que V.I. disponga.”
(I presume that VI is Vuestra Illustrisima or some such.)
“...se le hace entrega del vehiculo al declarante, el cual se hace cargo, trasladando el mismo a un local en su domicilio, quedando informado que el mismo se le entrega en calidad de deposito a lo que V.I. disponga.”
(I presume that VI is Vuestra Illustrisima or some such.)
Proposed translations
(English)
4 +3 | according to Your Honor´s instructions. | Cristina Otalora |
5 +2 | Your Grace | Gloria Pérez Rodríguez |
5 -1 | as you requested. | margaret caulfield |
Proposed translations
+3
19 mins
Selected
according to Your Honor´s instructions.
This may do.
Peer comment(s):
agree |
verbis
2 hrs
|
agree |
jmf (X)
3 hrs
|
agree |
Jorge Rubino
: yes María, because the original speaks about a stolen car, so we can presume VI is a judge, who in USA is appealed as Your Honour
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, you all helped but this one the most. I agree it's archaic, but in the UK we say "your honour" to refer to the judge."
+2
13 mins
Your Grace
No doubt
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-28 21:28:00 (GMT)
--------------------------------------------------
You are right.It could be paraphrased as \"Vuestra Ilustrísima\".It is rather old-fashioned but still not unfrequent in Spanish official forms.
Ref.
Wordsworth Reference Dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-28 21:28:01 (GMT)
--------------------------------------------------
You are right.It could be paraphrased as \"Vuestra Ilustrísima\".It is rather old-fashioned but still not unfrequent in Spanish official forms.
Ref.
Wordsworth Reference Dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-28 21:53:24 (GMT)
--------------------------------------------------
as Your Grace orders / may stipulate
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-28 21:28:00 (GMT)
--------------------------------------------------
You are right.It could be paraphrased as \"Vuestra Ilustrísima\".It is rather old-fashioned but still not unfrequent in Spanish official forms.
Ref.
Wordsworth Reference Dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-28 21:28:01 (GMT)
--------------------------------------------------
You are right.It could be paraphrased as \"Vuestra Ilustrísima\".It is rather old-fashioned but still not unfrequent in Spanish official forms.
Ref.
Wordsworth Reference Dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-28 21:53:24 (GMT)
--------------------------------------------------
as Your Grace orders / may stipulate
Peer comment(s):
agree |
daniel gwire
2 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Malgorzata Kozarzewska
58 mins
|
Thank you, Malgorzata
|
-1
42 mins
as you requested.
V.I. is a very old-fashioned expression in Spain which, indeed, used to mean: Usted Ilustrisimo (in times of Franco)... But if anyone ever used that term nowadays, we would be badly looked upon, so, I suggest the above.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-28 22:14:43 (GMT)
--------------------------------------------------
I do insist: if we did translate this as such, we would look ridiculous.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-28 22:14:43 (GMT)
--------------------------------------------------
I do insist: if we did translate this as such, we would look ridiculous.
Peer comment(s):
neutral |
Gloria Pérez Rodríguez
: Unfortunately in some Spanish official forms it DOES exist nowadays. -:)
2 mins
|
I agree entirely, but although it exists in forms, there is no reason to translate it as it used to be.Nowadays, it does not exist, except in forms (formularios).
|
|
disagree |
Jorge Rubino
: is a form still used, and besides you have to respect the original
4 hrs
|
Discussion