Jul 23, 2012 12:32
12 yrs ago
German term

falls der Mieter das Mietobjekt nicht spätestens mit Wirksamwerden der Kündigung

German to Slovak Law/Patents Business/Commerce (general) Zmluva o nájme (obchodných priestorov)
..., falls der Mieter das Mietobjekt nicht spätestens mit Wirksamwerden der Kündigung, die er mindestens 10 Tage im Voraus erhalten hat, das Mietobjekt oder jeden seinen Teil im Einklang mit dem Gesetz, unverzüglich oder jederzeit später, ohne weitere Bekanntmachungen oder Anträge zu betreten, den Mieter aus dem Mietobjekt hinauszuweisen und sein Eigentum loszuwerden, wozu der Mieter hiermit seine ausdrückliche Zustimmung erteilt.

Prosím o pomoc - čítam to dokola, stále mi tam niečo chýba
ďakujem!

Proposed translations

52 mins
Selected

Siehe unten.

Chyba v originálnom texte - ale čo tam chýba, alebo aký je zmysel, to je jednoznačné:

... má prenajímateľ právo / je prenajímateľ oprávnený, ihneď alebo kedykoľvek neskôr, bez ďalšieho oznámenia ... do objektu alebo do ktorejkoľvek jeho časti v súlade so zákonom vstúpiť, vykázať nájomníka z prenajatého objektu a zbaviť sa jeho majetku ...
Note from asker:
Dakujem
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

... ak nájomník prenajatý objekt neodovzdá najneskôr do právoplatnosti výpovede...

Právom Vám v predmetnom texte niečo nesedí, pretože výpoveď sa dáva k istému dňu, kedy musí nájomca prenajatý objekt odovzdať majiteľovi, no tento deň nemusí byť totožný s dňom právoplatnosti výpovede, pretože výpoveď, aby bola právoplatná, musí obvykle spĺňať isté vecné a termínové náležitosti. Právoplatnosť výpovede môže nastať napr. mesiac pred tým, než musí nájomca objekt vyprázdniť. Vzhľadom na tieto okolnosti sa uvedený text nedá - podľa mojej mienky - zmysluplne preložiť. - Viac by tu vedel povedať právnik...
Note from asker:
Dakujem!
Something went wrong...
17 mins

odovzdat - chyba v originalnom texte

ano chyba tam, ze ci ten najomnik ma byt odovzdat alebo co. Je to krasny Schachtelsatz, az sa v nom autor zamotal a zabudol dopisat sloveso. Inak cela ta veta podla mna nema zmysel, ako keby tam vypadla nejaka cast. Pretoze, keby sme to zobrali do dosledkov tak je to "falls der Mieter .... den Mieter hinauszuweisen. Ak je mozne, overila by som to u autora.
Note from asker:
Ďakujem!
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

falls der Mieter das Mietobjekt nicht ... GERÄUMT UND VERLASSEN HAT

Ich lese den Satz so:

Der Vermieter ist berechtigt [so fängt der Satz vermutlich an]

– FALLS DER MIETER DAS MIETOBJEKT NICHT
spätestens mit Wirksamwerden der Kündigung (die er mindestens 10 Tage im Voraus erhalten hat)
GERÄUMT UND VERLASSEN HAT, [das fehlende Verb!!] –

1.) das Mietobjekt oder jeden seinen Teil (im Einklang mit dem Gesetz, unverzüglich oder jederzeit später, ohne weitere Bekanntmachungen oder Anträge) zu betreten,
2.) den Mieter aus dem Mietobjekt hinauszuweisen und
3.) sein Eigentum loszuwerden,

wozu der Mieter hiermit seine ausdrückliche Zustimmung erteilt.

Ja by som tam doplnil: nevyprázdnil.
Note from asker:
Dakujem
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search