Glossary entry

German term or phrase:

Fischer

Italian translation:

pescatore

Added to glossary by Sabina Moscatelli
Jul 27, 2003 17:36
20 yrs ago
German term

Fischer

German to Italian Other
Mittags kehren Sie der Fischer im Donaudelta und entdecken auf der Weiterfahrt durch die Lagunen und Seitenarme mit Glück Pelikane, Silberreiher, Ibisse oder Fischadler. In Tulcea kehren Sie wieder an Bord des Schiffes zurück.

Come traduco secondo voi questo "der Fischer"?
Proposed translations (Italian)
5 +3 pescatore
4 il pescatore - vedi explanation!
1 la Fischer

Discussion

Non-ProZ.com Jul 27, 2003:
Grazie Didi ero quello che volevo sapere! Non ne venivo a capo in nessun modo...
dieter haake Jul 27, 2003:
Bitte - immer gern geschehen
Non-ProZ.com Jul 27, 2003:
Grazie Didi ero quello che volevo sapere! Non ne venivo a capo in nessun modo...
dieter haake Jul 27, 2003:
non e' solo antiquato - mi sembra che non sia ne'anche giusto in ted. -
La 1. riga fino al "Donaudelta" - assolutamente incomprensibile - non fa senso.
Lo stesso buona serata

didi

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

pescatore

Mi sembra una forma un po' antiquata o ultraletteraria di riferire un'apposizione al soggetto facendola precedere dall'articolo. Un po' come dire "Lei, il pescatore". Evidentemente, nella traduzione suonerebbe meglio qualcosa del tipo Lei, pescatore" o "Lei, come pescatore"
Peer comment(s):

agree verbis
6 mins
agree Maciej Andrzejczak
17 mins
neutral Christel Zipfel : ma non torna lo stesso...
30 mins
agree Francesco Amormino (X)
1 hr
neutral Aniello Scognamiglio (X) : ???????????
2 hrs
neutral Giuliana Buscaglione : sono d'accordo con Christel
13 hrs
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, ma purtroppo la frase continua a non avere alcun senso!"
2 hrs

la Fischer

La frase potrebbe anche essere interpretata così: "A pranzo tornate sulla Fischer e...". Suppongo che dal resto del testo non si capisca se l'imbarcazione possa chiamarsi effettivamente "Fischer" o si tratta piuttosto di un viaggio organizzato per pescatori sportivi che, mentre vengono portati verso le zone dove possono dedicarsi al loro hobby, possono ammirare la fauna ornitologica del posto.
Forse questo spunto ti può essere utile...

Ciao e buon lavoro,

Francesco
Peer comment(s):

neutral Giuliana Buscaglione : Se fosse il nome di una nave sarebbe al femminile...non ci sarebbe "der Fischer"
10 hrs
Capisco il tuo punto di vista Giuliana, ma la frase non ha "credibilità": potrebbe mancare un "zu" davanti a "der Fischer",anche se non sarebbe sicuramente un tedesco appropriato.Ad ogni modo abbiamo pochi elementi per valutare.Lo scopriremo solo vivendo
Something went wrong...
15 hrs

il pescatore - vedi explanation!

Quasi, quasi, Arturo ha ragione, a mio parere.

Leggendo la frase tedesca cosi (vedete asterischi):

Mittags *ver*kehren Sie*,* der Fischer*,* im Donaudelta und entdecken auf der Weiterfahrt durch die Lagunen und Seitenarme mit Glück Pelikane, Silberreiher, Ibisse oder Fischadler. In Tulcea kehren Sie wieder an Bord des Schiffes zurück.

Invece di "kehren" dovrebbe essere "verkehren" nel senso di "sich aufhalten", e poi "der Fischer" fra 2 virgole (Einschub). Non fa senso questa frase?

Con ciò spero che ti senti più sicura!
Peer comment(s):

neutral dieter haake : in questi casi e' meglio andare a bersi una birra (ache se tu sei bravo) - ciao
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search