Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Fischer
Italian translation:
pescatore
Added to glossary by
Sabina Moscatelli
Jul 27, 2003 17:36
20 yrs ago
German term
Fischer
German to Italian
Other
Mittags kehren Sie der Fischer im Donaudelta und entdecken auf der Weiterfahrt durch die Lagunen und Seitenarme mit Glück Pelikane, Silberreiher, Ibisse oder Fischadler. In Tulcea kehren Sie wieder an Bord des Schiffes zurück.
Come traduco secondo voi questo "der Fischer"?
Come traduco secondo voi questo "der Fischer"?
Proposed translations
(Italian)
5 +3 | pescatore | Arturo Mannino |
4 | il pescatore - vedi explanation! | Aniello Scognamiglio (X) |
1 | la Fischer | Francesco Amormino (X) |
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
pescatore
Mi sembra una forma un po' antiquata o ultraletteraria di riferire un'apposizione al soggetto facendola precedere dall'articolo. Un po' come dire "Lei, il pescatore". Evidentemente, nella traduzione suonerebbe meglio qualcosa del tipo Lei, pescatore" o "Lei, come pescatore"
Peer comment(s):
agree |
verbis
6 mins
|
agree |
Maciej Andrzejczak
17 mins
|
neutral |
Christel Zipfel
: ma non torna lo stesso...
30 mins
|
agree |
Francesco Amormino (X)
1 hr
|
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: ???????????
2 hrs
|
neutral |
Giuliana Buscaglione
: sono d'accordo con Christel
13 hrs
|
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, ma purtroppo la frase continua a non avere alcun senso!"
2 hrs
la Fischer
La frase potrebbe anche essere interpretata così: "A pranzo tornate sulla Fischer e...". Suppongo che dal resto del testo non si capisca se l'imbarcazione possa chiamarsi effettivamente "Fischer" o si tratta piuttosto di un viaggio organizzato per pescatori sportivi che, mentre vengono portati verso le zone dove possono dedicarsi al loro hobby, possono ammirare la fauna ornitologica del posto.
Forse questo spunto ti può essere utile...
Ciao e buon lavoro,
Francesco
Forse questo spunto ti può essere utile...
Ciao e buon lavoro,
Francesco
Peer comment(s):
neutral |
Giuliana Buscaglione
: Se fosse il nome di una nave sarebbe al femminile...non ci sarebbe "der Fischer"
10 hrs
|
Capisco il tuo punto di vista Giuliana, ma la frase non ha "credibilità": potrebbe mancare un "zu" davanti a "der Fischer",anche se non sarebbe sicuramente un tedesco appropriato.Ad ogni modo abbiamo pochi elementi per valutare.Lo scopriremo solo vivendo
|
15 hrs
il pescatore - vedi explanation!
Quasi, quasi, Arturo ha ragione, a mio parere.
Leggendo la frase tedesca cosi (vedete asterischi):
Mittags *ver*kehren Sie*,* der Fischer*,* im Donaudelta und entdecken auf der Weiterfahrt durch die Lagunen und Seitenarme mit Glück Pelikane, Silberreiher, Ibisse oder Fischadler. In Tulcea kehren Sie wieder an Bord des Schiffes zurück.
Invece di "kehren" dovrebbe essere "verkehren" nel senso di "sich aufhalten", e poi "der Fischer" fra 2 virgole (Einschub). Non fa senso questa frase?
Con ciò spero che ti senti più sicura!
Leggendo la frase tedesca cosi (vedete asterischi):
Mittags *ver*kehren Sie*,* der Fischer*,* im Donaudelta und entdecken auf der Weiterfahrt durch die Lagunen und Seitenarme mit Glück Pelikane, Silberreiher, Ibisse oder Fischadler. In Tulcea kehren Sie wieder an Bord des Schiffes zurück.
Invece di "kehren" dovrebbe essere "verkehren" nel senso di "sich aufhalten", e poi "der Fischer" fra 2 virgole (Einschub). Non fa senso questa frase?
Con ciò spero che ti senti più sicura!
Peer comment(s):
neutral |
dieter haake
: in questi casi e' meglio andare a bersi una birra (ache se tu sei bravo) - ciao
3 hrs
|
Discussion
La 1. riga fino al "Donaudelta" - assolutamente incomprensibile - non fa senso.
Lo stesso buona serata
didi