Jul 17, 2012 14:20
12 yrs ago
English term
Hilfe mit Satz
English to German
Bus/Financial
Human Resources
Leistungsprämie
Es geht um eine Leistungsprämie für Recruiter. Im Abschnitt über die Allgemeinen Bestimmungen für die Entrichtung dieser Leistungsprämie heißt es:
"In order for the employee to be entitled to the 2012/2013 Bonus, it is essential that he or she remains an employee of the company until the end of the reference period, and the 2012/2013 Bonus shall not be paid pro rata to the services rendered by the employee. If the employee leaves the company before that date for any reason whatsoever except dismissal deemed to be «unfair» upon the conclusion of legal proceedings or agreement between the parties, the employee will not be entitled to receive the 2012/2013 Bonus, nor will he or she have the right to claim other negotiated bonuses ***so that it is included in the calculation of the compensation due to them by law or under contract.***
Ich habe Probleme mit dem letzten Satzteil in ***. Auf was bezieht sich denn das "it" in diesem Fall? Auf den 2012/2013 Bonus? Das ergibt für mich keinen Sinn, da der Arbeitnehmer bei vorzeitigem Ausscheiden doch keinen Anspruch auf die 2012/2013 Prämie und auch keinen Anspruch auf die Forderung sonstiger ausgehandelten Prämien hat. Wie kann die 2012/2013 Prämie dann bei der Berechnung der ihm gesetzlich oder vertraglich zustehenden Vergütung eingeschlossen sein? Stehe ich auf dem Schlauch? Bin für jede Hilfe dankbar!
"In order for the employee to be entitled to the 2012/2013 Bonus, it is essential that he or she remains an employee of the company until the end of the reference period, and the 2012/2013 Bonus shall not be paid pro rata to the services rendered by the employee. If the employee leaves the company before that date for any reason whatsoever except dismissal deemed to be «unfair» upon the conclusion of legal proceedings or agreement between the parties, the employee will not be entitled to receive the 2012/2013 Bonus, nor will he or she have the right to claim other negotiated bonuses ***so that it is included in the calculation of the compensation due to them by law or under contract.***
Ich habe Probleme mit dem letzten Satzteil in ***. Auf was bezieht sich denn das "it" in diesem Fall? Auf den 2012/2013 Bonus? Das ergibt für mich keinen Sinn, da der Arbeitnehmer bei vorzeitigem Ausscheiden doch keinen Anspruch auf die 2012/2013 Prämie und auch keinen Anspruch auf die Forderung sonstiger ausgehandelten Prämien hat. Wie kann die 2012/2013 Prämie dann bei der Berechnung der ihm gesetzlich oder vertraglich zustehenden Vergütung eingeschlossen sein? Stehe ich auf dem Schlauch? Bin für jede Hilfe dankbar!
Discussion
Man ist ja immer wieder, gerade im Englischen, mit abenteuerlichen ATs konfrontiert .
"the employee will not be entitled to receive the 2012/2013 Bonus (nor will he or she have the right to claim other negotiated bonuses) so that it is included ..."
Dann bezieht es sich formal korrekt auf "2012/2013 Bonus". Wobei die Frage bleibt, ob die erwähnten anderen Boni nicht vielleicht doch mitgemeint sind.
Zum "them":
Ja, es passt vom Sinn her, wenn man es auf "he or she" bezieht. Aber ist das korrektes Englisch? "He or she" ist Singular, "them" ist Plural.
Es steht aber nicht "included in the compensation" da, sondern "included in the calculation" (= bei der Berechnung berücksichtigt). Und: "compensation" hat ja noch andere Bedeutungen, z. B. "Abfindung". Es könnte also etwas wie "Bonus bekommen Sie keinen, betrachten Sie den bitte als in der Abfindung enthalten" gemeint sein. Ohne weitere Vertragseinzelheiten bleibt das unklar.