Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
iconic property
Japanese translation:
印象的な空間
English term
iconic property
I am looking for a better translation for the words as follows:
- "signature"
- "iconic property"
Also, it'd be very helpful if you give me an idea of the whole sentences.
Source text:
During the summer of 2012, '21' (link) will be transforming two of the ”signature" private dining rooms into a grand event space with coiffured ceilings and the sophistication guests have come to expect from this "iconic property".
My translation so far:
2012年の夏の間に、’21’ (Link)は ”自慢の" プライベートダイニング室のうちの2室を、コーファー式のパネル装飾があしらわれた天井や、お超しになるお客様がこの "類像的なプロパティ" から期待される洗練さを持ち合わせた壮大なイベント会場へと変貌を遂げさせます。
THANK YOU IN ADVANCE!!
3 | 印象的な空間 | Harry Oikawa |
3 +1 | 名門ホテル | WayToGo |
4 -1 | 当ホテルを象徴するこの壮麗なホール | Harunari (X) |
3 | アイコン的な建造物 | Minoru Kuwahara |
2 | 忘れがたい建造物 | cinefil |
PRO (2): Harry Oikawa, MariyaN (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
印象的な空間
1. Coffured ceiling と sophistication は性質が違いので、“と”で接続した和文では奇異に感じる。
2. その奇異な部分が主語と述語の間に入った、長くてすわりの悪い文章になってしまう。
そこで、「~coffured ceilings」までを一つとして、残りは
「この印象的な空間は、お越しになるお客様のご期待を裏切らない、洗練された場所となることでしょう。」
というような文章にしてはいかがでしょうか。
Signatureについては、また別にポストをされてはいかがですか? きっといろいろな意見がでると思いますよ。
当ホテルを象徴するこの壮麗なホール
確かに”ホール”と言ってしまうとちょっと違うかな?と思いますが、"当ホテルを象徴する壮麗な"というのはイメージしやすい表現ですね、ありがとうございます。 |
disagree |
Yumico Tanaka (X)
: good beginning, but 'property' here does not mean 'hall'.
18 hrs
|
忘れがたい建造物
--------------------------------------------------
Note added at 1日10時間 (2012-07-13 14:43:36 GMT)
--------------------------------------------------
iconicの訳としては、かなりの意訳になりますが、眼に焼き付くような、も有りかと。
http://www16.atwiki.jp/sinriinntaisaku/pages/23.html
リンクまで載せて下さりどうもありがとうございます。なるほど、専門的なページでダイレクトに語彙のイメージがわきました。眼に焼き付くような、見てはっとするような素晴らしいホテル、忘れがたい思い出に残るホテル、などなど色々言えますね。 |
名門ホテル
ネイティブの意見、とても参考になります。ありがとうございます。私が記した分だけを見ると"名門ホテル”という表現はとても良いと思いますが、原文全体をみるとこれはわりと新しい現代的なホテルのようです。日本人が“名門ホテル”と聞くと、どうしても歴史的のある伝統的なイメージが先に来てしまうところがあるので残念ですが他の表現を探したいと思います。 |
agree |
Minoru Kuwahara
: Semantically, I guess that's close. -
3 days 11 hrs
|
Thanks, tuapleepasaa.
|
アイコン的な建造物
propertyはもちろんホテルあるいはその建物・施設・建造物を指しているのでしょう。
偶像的などとするとちょっとわかりにくくなると思われますので、わかりやすさ優先という視点では直訳的でもよいケースもあるかと思います。
HTH
ポップな表現で若者層にはすぐにピンと来る表現ですね。とてもいいと思ったのですが、このホテルにはもう少し格式や豪華さを意識した言い回しが合っているかなと思います。今後、ポピュラーなレストランやリゾート関連を翻訳する時にぜひ使ってみたい表現です。ありがとうございました。 |
Something went wrong...